Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary


You know better than that

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 19, 2011, 05:37 AM
TARAKIKA TARAKIKA is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2011
Location: españa
Posts: 3
Native Language: español
TARAKIKA is on a distinguished road
You know better than that

Hola a todos
Siempre tengo dificultades para traducir o aplicar esta frase. ¿Alguien podría decirme su significado correcto? La traducción literal no tiene sentido en español.
Gracias por la ayuda
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 19, 2011, 06:23 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,605
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Siempre la he traducido 'saber mejor que eso'.

El sentido de la frase es 'saber cómo son las cosas' o 'saber hacer lo correcto (y no haberlo hecho)' o 'pensar|decir mal sin causa'.
'Poder dar más (que eso)' es otro significado.
Reply With Quote
  #3  
Old August 19, 2011, 07:24 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
En Chile "Tú sabes, no te hagas el leso/tonto"
Reply With Quote
  #4  
Old August 19, 2011, 12:13 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
No me había dado cuenta antes, pero sí es una expresión difícil de traducir.

"Saber mejor que eso" no quiere decir nada en español. En último caso sería "saber más que eso", pero tampoco tiene mayor sentido.

"To know better"
quiere decir algo así como "ser más sensato", pero no lo puedo poner en una frase que signifique "you know better than that"...

"Tú eres más sensato(a) que eso" ?? No es algo que nosotros digamos..

Creo también que la traducción depende del contexto: "You should know better than that" se podría decir "deberías ser más sensato".

Pero, si digo "I know better (than that)" .. no le encuentro una traducción que me satisfaga.

La respuesta de chileno, aunque muy coloquial, podría servir en ciertos casos: "No te (me) hagas el loco" decimos en Colombia

Buena pregunta, Tarakika..

__________________

Reply With Quote
  #5  
Old August 20, 2011, 12:35 PM
Cuholvke's Avatar
Cuholvke Cuholvke is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2011
Location: Mendoza, Argentina
Posts: 30
Native Language: Castellano
Cuholvke is on a distinguished road
Es una expresión que siempre he visto en situaciones donde un personaje apto hace algo mal y otro personaje le dice eso, por lo que entiendo que puede traducirse en ese contexto como "Puedes hacerlo mejor que eso". Creo que se refiere a situaciones donde uno tiene la sabiduría más que suficiente para hacer algo pero no la aplica y lo hace mal.
Reply With Quote
  #6  
Old August 22, 2011, 03:30 AM
TARAKIKA TARAKIKA is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2011
Location: españa
Posts: 3
Native Language: español
TARAKIKA is on a distinguished road
Gracias a todos, y a Luna Azul por parecerle una buena pregunta.
Normalmente es un frase que traduzco según el contexto. Algunas veces pongo "no te hagas el tonto", otras veces "lo sabes de sobra" y otras "eres más inteligente que todo eso".
¿Os parecen buenas interpretaciones?
Reply With Quote
  #7  
Old August 22, 2011, 09:56 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,282
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
A mí me suenan bien tus alternativas.
A parte de las ya dichas, una de mis favoritas es "como si no supieras..."/"como si no lo supieras".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old August 22, 2011, 11:57 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Es una de esas expresiones que son difíciles de traducir, como por ejemplo "to take for granted". Esta me saca canas, de verdad..
__________________

Reply With Quote
  #9  
Old August 22, 2011, 12:01 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
Es una de esas expresiones que son difíciles de traducir, como por ejemplo "to take for granted". Esta me saca canas, de verdad..

Pero mami!

Esa es "darlo por hecho", y cuidado, que el contexto obliga.
Reply With Quote
  #10  
Old August 22, 2011, 12:07 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Pero mami!

Esa es "darlo por hecho", y cuidado, que el contexto obliga.
Pero papi!!

Esa traducción sirve para algunos casos, no para todos. Como sea, yo siempre que estoy hablando en español (que no es muy frecuente), y estoy en una situación donde yo diría "to take for granted" salgo con una babosada y termino diciéndolo en inglés-- ugh..

__________________

Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:08 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X