Ask a Question(Create a thread) |
|
El poder, por poderIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
El poder, por poder
que significa " el poder " y " por poder " Gracias a todos
__________________
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The mean of the word El poder is when you can do something, for example I can buy milk in the super market today, other example he cans eat in the home, the sentence suffice with that you can do something, you can do it, the other sentence Por poder is very similar to the first sentence, they both mean the same.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#3
|
||||
|
||||
el poder = power
por poder (law) = by proxy (also por poderes) If por poder is followed by a verb, the whole phrase needs to be considered for a proper translation. For example: Me muerto por poder verte. = I'm dying to see you. Estoy por poder manejar. = I'm about able to drive. |
#4
|
|||
|
|||
Thank you,,,,,that makes sense now......Thanks
__________________
|
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Rusty, I will do an a fews corrections in your previous post. Me muer The sentence poder in this phrase does not make sence, beucase it sound bad, then I allowed modify the sentence, I tell you the sentence whole should to be write of the follow way, Me muero por verte. I dying to see you. Estoy por poder manejar This sentence does not make sence, it like that the sentence before sound bad, would be write the sentence of this way Estoy por manejar.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#6
|
||||
|
||||
Oops! I had a typo (muero instead of muerto). Sorry about that. Thanks, Crotalito.
The sentences I wrote make sense. For the first, I left out the translation of poder. I'm dying to see you. = Me muero por verte. I'm dying to be able to see you. = Me muero por poder verte. The first sentence is more commonly said because there's very little that precludes their meeting, except for maybe time or distance. The second sentence suggests that one cannot see the other until something changes to allow for the possibility. There's nothing wrong with the second sentence, either. Of course you can say, "Estoy por manejar," which means "I'm about to drive," but the way I wrote it adds the element of one not having the ability to drive until now. Anyway, our friend got the answer he was looking for. |
#7
|
||||
|
||||
You're welcome.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Por Medio de...? | workingmom20 | Idioms & Sayings | 4 | February 04, 2009 11:56 PM |
Tengo el poder | Michael | Translations | 3 | October 23, 2008 08:28 AM |
Por lo que and por lo menos | soyricogringo | Vocabulary | 5 | October 02, 2008 07:59 PM |
Sin poder dar con la salida - A little help? | MonteChristo | Translations | 3 | May 15, 2008 10:30 PM |
Help - Vistas por ultima vez corriendo por el pasillo | dani87 | Vocabulary | 5 | March 11, 2008 02:57 PM |