Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


El poder, por poder

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 21, 2008, 10:44 PM
soyricogringo soyricogringo is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Location: Vivo en Mexico siete meses por ano y trabajo en Phoinix el resto del ano
Posts: 77
Native Language: english
soyricogringo is on a distinguished road
El poder, por poder

que significa " el poder " y " por poder " Gracias a todos
__________________
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 21, 2008, 11:13 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
The mean of the word El poder is when you can do something, for example I can buy milk in the super market today, other example he cans eat in the home, the sentence suffice with that you can do something, you can do it, the other sentence Por poder is very similar to the first sentence, they both mean the same.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #3  
Old December 22, 2008, 08:16 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
el poder = power
por poder (law) = by proxy (also por poderes)

If por poder is followed by a verb, the whole phrase needs to be considered for a proper translation. For example:
Me muerto por poder verte. = I'm dying to see you.
Estoy por poder manejar. = I'm about able to drive.
Reply With Quote
  #4  
Old December 22, 2008, 09:30 AM
soyricogringo soyricogringo is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Location: Vivo en Mexico siete meses por ano y trabajo en Phoinix el resto del ano
Posts: 77
Native Language: english
soyricogringo is on a distinguished road
Thank you,,,,,that makes sense now......Thanks
__________________
Reply With Quote
  #5  
Old December 22, 2008, 10:40 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
el poder = power
por poder (law) = by proxy (also por poderes)

If por poder is followed by a verb, the whole phrase needs to be considered for a proper translation. For example:
Me muerto por poder verte. = I'm dying to see you.
Estoy por poder manejar. = I'm about able to drive.

Rusty, I will do an a fews corrections in your previous post.

Me muerto por poder verte. = I'm dying to see you.

The sentence poder in this phrase does not make sence, beucase it sound bad, then I allowed modify the sentence, I tell you the sentence whole should to be write of the follow way, Me muero por verte. I dying to see you.

Estoy por poder manejar

This sentence does not make sence, it like that the sentence before sound bad, would be write the sentence of this way Estoy por manejar.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #6  
Old December 22, 2008, 12:02 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Oops! I had a typo (muero instead of muerto). Sorry about that. Thanks, Crotalito.

The sentences I wrote make sense. For the first, I left out the translation of poder.
I'm dying to see you. = Me muero por verte.
I'm dying to be able to see you. = Me muero por poder verte.
The first sentence is more commonly said because there's very little that precludes their meeting, except for maybe time or distance. The second sentence suggests that one cannot see the other until something changes to allow for the possibility.

There's nothing wrong with the second sentence, either. Of course you can say, "Estoy por manejar," which means "I'm about to drive," but the way I wrote it adds the element of one not having the ability to drive until now.

Anyway, our friend got the answer he was looking for.
Reply With Quote
  #7  
Old December 22, 2008, 05:10 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
You're welcome.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Por Medio de...? workingmom20 Idioms & Sayings 4 February 04, 2009 11:56 PM
Tengo el poder Michael Translations 3 October 23, 2008 08:28 AM
Por lo que and por lo menos soyricogringo Vocabulary 5 October 02, 2008 07:59 PM
Sin poder dar con la salida - A little help? MonteChristo Translations 3 May 15, 2008 10:30 PM
Help - Vistas por ultima vez corriendo por el pasillo dani87 Vocabulary 5 March 11, 2008 02:57 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:32 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X