Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Pasarse de rosca

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 26, 2024, 08:49 AM
poli's Avatar
poli poli is online now
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,850
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Pasarse de rosca

In Iberian context, it means to wear out or lose momentum. I think it refers to the threads of a screw which can wear out and lose strength. I also means to cross the line, or to go too far.

Is this term used in the Americas?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 27, 2024, 11:22 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
In Mexico, I think it's synonymous with "pasarse de lanza" both of which are colloquial forms of "pasarse de listo". All three mean to goo too far, to try to take unfair advantage on someone.

- Juan se pasó de rosca, quería que yo pagara la cuenta de los dos en el restorán.
- No te pases de lanza, págame el dinero que me debes.
- Los niños se quisieron pasar de listos en el examen, pero encontré sus acordeones.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old Today, 11:19 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,186
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
In Argentina it mainly means to botch it by going too far or crossing the line.

You may use it to mean to wear out or lose momentum, but there are specific expressions for that, like fundir motor or romper biela for the first one and pincharse or pinchar el globo for the second one.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
To call by (pasarse por) fglorca Grammar 4 November 07, 2015 05:04 PM
Pasarse de lanza JPablo Idioms & Sayings 4 July 18, 2010 07:15 AM
La rosca de un arco lpwe Vocabulary 15 December 25, 2008 08:47 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:43 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X