Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Otros Idiomas > Otros Idiomas
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Liedertexte

 

Siendo los amantes de idiomas que somos... Un lugar para hablar de y escribir en idiomas que no sean inglés y español.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo February 10, 2010, 11:13 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,056
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Liedertexte

I was reading the poems of Winterreise, by Wilhelm Müller (which were musicalised by F. Schubert) in a bilingual edition. I understand that poetry translations need some omissions and changes, but I was wondering... can someone help me figure out why the translator (Andrés Neuman) overruled the change of verb tenses in these stanzas?:

 German text  Spanish translation 
 Und seine Zweige rauschten,  Murmuraron sus ramas, 
 Als riefen sie mir zu:  como si me llamasen: 
 Komm her zu mir, Geselle,  "ven a mí, compañero, 
 Hier find'st du deine Ruh' y aquí reposarás" 
 [...]  [...] 
 Nun bin ich manche Stunde  Ahora que estoy lejos 
 Entfernt von jenem Ort  de aquel lugar, escucho, 
 Und immer hör' ich's rauschen:  escucho todavía... 
 Du fändest Ruhe dort!  "Aquí reposarás" 

Vielen Dank im Voraus!!
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo February 10, 2010, 12:41 PM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
I was reading the poems of Winterreise, by Wilhelm Müller (which were musicalised by F. Schubert) in a bilingual edition. I understand that poetry translations need some omissions and changes, but I was wondering... can someone help me figure out why the translator (Andrés Neuman) overruled the change of verb tenses in these stanzas?:

 German text  Spanish translation 
 Und seine Zweige rauschten,  Murmuraron sus ramas, 
 Als riefen sie mir zu:  como si me llamasen: 
 Komm her zu mir, Geselle,  "ven a mí, compañero, 
 Hier find'st du deine Ruh' y aquí reposarás" 
 [...]  [...] 
 Nun bin ich manche Stunde  Ahora que estoy lejos 
 Entfernt von jenem Ort  de aquel lugar, escucho, 
 Und immer hör' ich's rauschen:  escucho todavía... 
 Du fändest Ruhe dort!  "Aquí reposarás" 

Vielen Dank im Voraus!!
Hier find'st du deine Ruh' is technically a present indicative, but German avoids their clumsy future, and many expressions are in the present, although their future meaning is unambiguous. The present tense would make no sense in context: the Linden Tree is promising shelter to the traveller: The standard Richard Wigmore translation of Schubert Songs also translates into an English future: Come to me friend - here you will find rest.

Du fändest Ruhe dort! Here is a present subjunctive because it is part of a hypothetical conditional construction 'if you were here, you would would find peace'. or 'If you came to me you would find peace here'. The difference between the present indicative and present subjunctive in this case is the size of the probability of a hypothetical case happening. A real possibility is expressed by the indicative, but a remote one by the subjunctive. The translator thought both merited a future, but Wigmore translates the second into a conditional: There you would find rest.

I have read most of Wigmore's translations into English, and never found one single issue where I could challenge his judgement. Neuman choses the future in both cases.

I have all 600 Schubert songs on CDs. Wonderful. There is an edition of all Schubert songs translated into Spanish (I've forgotten the name) by someone in Murcia. He contacted me when I was secretary of a British Schubert society. I also sent the complete texts to someone in Mexico who wanted to translate them into Spanish, but I don't know what happened there.

Was that any help?

which were musicalised by F. Schubert
which were set to music by F. Schubert

Última edición por Perikles fecha: February 10, 2010 a las 12:44 PM
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo February 10, 2010, 04:55 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,056
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
It's very useful ...I see now why he chose future for both sentences. "Aquí reposarías" would break the rhythm of the verses the way he chose them (that's also why he omitted the hours)... not what I like the most, but I see the whole logic.

Danke schön!! Du bist so wunderbar!!

...and thanks for the correction too!
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo February 10, 2010, 05:09 PM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
Danke schön!!
Bitteschön, gern geschehen.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo February 11, 2010, 02:43 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Alltough Perikles explanation is great, I also think that so the rhythm is more apropiate.
"Aquí reposarías"or "Aquí hubieras/hubieses reposado" kills the poem.
Du bist doch schlau, perikles
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo February 11, 2010, 02:54 AM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por sosia Ver Mensaje
Alltough Perikles explanation is great, I also think that so the rhythm is more apropiate.
"Aquí reposarías"or "Aquí hubieras/hubieses reposado" kills the poem.
I agree entirely, but @Angela asked for a grammatical justification (I think), not a poetical one and I think the solution is a good one. Poetry is by definition untranslatable.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo February 11, 2010, 09:06 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,056
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Licencias poéticas" las llaman.

Gracias a ambos.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo July 12, 2010, 04:42 PM
Avatar de brute
brute brute no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: May 2009
Ubicación: en el norte de Inglaterra
Mensajes: 526
Primera Lengua: British English
brute is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
"Licencias poéticas" las llaman.

Gracias a ambos.
Hi Angelica. Here is a very imprecise translation, which I hope still works as a poem.

MONDNACHT Joseph von Eichendorf

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis' die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus

A German friend asked me to translate this into a rhyming English poem.. or song lyric. Here is my version.
In order to maintain rhyme, rhythm, register, feeling and general essence, I had to make many compromises. A more literal translation, which she had found elsewhere, retained none of the original impact or "singability".
The significance of "her" and "him" is not immediately obvious to the English ear, as they refer to the masculine and feminine genders of Himmel und Erde.

It was as though the heaven
Had softly kissed the ground,
Coaxing her to dream of him
As blossoms shimmered round.

Through the fields there passed a breeze
To waft the ears of corn,
It gently rustled in the trees,
Before the distant dawn.

Spreading out its wings in flight
My soul began to roam
O'er silent lands through star-lit night
As if returning home.
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo July 12, 2010, 06:02 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Bueno, no sé si alguien "me ha dado vela en este entierro", pues aunque sigo la lógica teórica del tema, me pierdo un poquito por mi absoluta ignorancia del alemán, aunque Valentín García Yebra, en sus libros sobre la traducción da muchos ejemplos en este idioma... y creo que es un idioma que merecerá la pena aprender... uno de estos días. En cualquier caso, Brute, tu traducción del poema al inglés, (aunque la poesía sea "intraducible", y aunque seguro que no es lo mismo-mismo-mismo que el original) me parece genial. Es decir, Chapeau! Great! o hasta "Sublime, maestro".
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo July 13, 2010, 02:38 AM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Well, I don't think I could find fault with that, it's impressive. I also think that the masculine sky and feminine Earth work well, as there is a natural sense of Mother Earth which is understood.
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
traducción, translation, winterreise

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 08:10 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X