Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


To Wear

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 16, 2020, 03:24 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 281
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
To Wear

I was selling a pair of denim shorts and a shirt today and the person who wanted to buy them spoke almost no English. Everything went fine until I wanted to say:

The denim shorts have never been worn
and
The shirt has only been worn once

For the life of me, I couldn’t form a way in my mind of how to say it, so I just said, "Son casi nuevos," but that’s not what I wanted to say.

How should I have said the above? Even now when away from the pressure of speaking in person and needing to form a sentence on the spot, I’m still totally unsure?

If I would have said the following, how close would I have been?

Los pantalones cortos de mezclilla nunca se han sido llevados puestos

La camisa ha sido llevado puesta solo una vez


Any input is appreciated.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 17, 2020, 10:21 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
El pantalón de tela vaquera nunca estaba llevado. La camisa es casi nueva llevada una vez.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old August 17, 2020, 04:39 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Llevar" alone is not the best verb here, because the other person would ask "taken where?" ("¿no han sido llevados a dónde?")

You use "llevar" to talk about clothes, when you are describing a person's clothes at the moment they're wearing them. Let's say we say "llevar" when we think from the point of view of the person wearing the clothes.
- Juan llevaba una chamarra negra. -> He was wearing a black jacket.
- La modelo lleva una gabardina y botas para la lluvia. -> The model is wearing a raincoat and waterproof boots.
- Si voy a la fiesta, llevaré un vestido largo. -> If I go to the party, I'll wear a long dress.


Although "llevar puesto" is not a wrong choice, in this context, when talking about the clothes themselves, I think "usar" is better. (Some speakers use "usar" and "utilizar" as synonyms in contexts like this. I don't, but you may find it.)

Some proposals:
-Los shorts* de mezclilla están (prácticamente/casi)** nuevos. Nunca se han usado.
-...Nunca los he usado.
-...Nunca me los he puesto.
-...No tienen ni una puesta. (More colloquial)
*"El short" in Mexico.
**If they haven't been worn, they're new. Precisely this morning I found an old handbag and exclaimed: "Ésta está nuevecita. Nunca la he podido usar." For me it's "brand new", despite the fact that it wasn't bought recently.

-La camisa* sólo se ha usado una vez.
-La camisa se ha usado una sola vez.
-La camisa tiene una sola puesta.
-La camisa sólo tiene una puesta. (Colloquial)
-La camisa me la he puesto una sola vez. (Colloquial)
*"Camisa" if it has a collar and buttons. "Playera"/"Camiseta" if it's more like a T-Shirt.


Although we don't really use passive voice this often, you may use it anyway and you'll be clearly understood:

Los pantalones cortos de mezclilla* nunca se** han sido llevados puestos.
*Long, but they would have understood. You may omit "de mezclilla", if they cannot be confused with others of another material.
**You're mixing the "voz pasiva" and "voz pasiva refleja".
You may say either: "nunca han sido llevados puestos" or "nunca se han llevado puestos".

La camisa ha sido llevada* puesta solo una vez.
*The agreement with the feminine noun must be present in both participles.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old August 17, 2020, 11:01 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 281
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you for your input, poli. I appreciate it.

Thank you so much for your detailed explanations, suggestions, and alternatives, AngelicadeAlquezar. For me, your detailed responses are like mini lessons and/or reviews. I learn so much from them. They are invaluable, and I appreciate your taking the time to write them.
Reply With Quote
  #5  
Old August 19, 2020, 07:18 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Glad to help.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Ready-to-wear JPablo Vocabulary 2 May 26, 2010 01:56 AM


All times are GMT -6. The time now is 05:30 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X