Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Decir y hacer son dos cosas, la segunda es la dificultosa

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 27, 2010, 10:56 AM
Jman Jman is offline
Opal
 
Join Date: Nov 2010
Posts: 3
Jman is on a distinguished road
Decir y hacer son dos cosas, la segunda es la dificultosa

Can someone please help me with the translation and meaning of following saying "Decir y hacer son dos casas, la segunda es la dificultosa."

Gracias.
Reply With Quote
  #2  
Old November 27, 2010, 12:10 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
To say [something] and to do [something] are two [different] things, the second one [to do things] is the difficult one.

(By the way, it is "cosas" not "casas", "casas" = "houses" "cosas" = "things".)

I.e., one thing is to talk about doing something, and another is to actually do it, which is the difficult part.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #3  
Old November 27, 2010, 12:54 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
To say [something] and to do [something] are two [different] things, the second one [to do things] is the difficult one.

(By the way, it is "cosas" not "casas", "casas" = "houses" "cosas" = "things".)

I.e., one thing is to talk about doing something, and another is to actually do it, which is the difficult part.
I agree. Although I would use "difícil" instead of "dificultosa"
Reply With Quote
  #4  
Old November 27, 2010, 02:07 PM
Jman Jman is offline
Opal
 
Join Date: Nov 2010
Posts: 3
Jman is on a distinguished road
Easier said than done.

Thanks.
Reply With Quote
  #5  
Old November 27, 2010, 02:11 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Jman View Post
Easier said than done.

Thanks.
Más fácil decirlo que hacerlo.
Reply With Quote
  #6  
Old November 27, 2010, 02:15 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,328
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Look here and below for other ways to say this.

Decir y hacer son dos cosas distintas.
Hablar es fácil, hacer difícil.
Más fácil el dicho que el hecho.
Reply With Quote
  #7  
Old November 27, 2010, 02:20 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Look here and below for other ways to say this.

Decir y hacer son dos cosas distintas.
Hablar es fácil, hacer difícil.
Más fácil el dicho que el hecho.
Claro. También está el " Del dicho al hecho hay mucho trecho"

En Chile lo cambiamos a "Del dicho al lecho *pudiera* haber mucho o poco trecho"

Last edited by chileno; November 27, 2010 at 03:43 PM. Reason: fix misppelling
Reply With Quote
  #8  
Old November 27, 2010, 03:09 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road


[lecho = bed]
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #9  
Old November 27, 2010, 03:44 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post


[lecho = bed]
Todo depende del bla-bla. (verso en Argentina, son más poéticos por esos lares)

Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Significa o quiere decir, ¿son lo mismo o no? viveka Translations 16 July 08, 2010 06:25 PM
No te comprometas a hacer cosas que luego no puedas cumplir ROBINDESBOIS Translations 5 July 20, 2009 04:56 PM
Las dos son igual de guapas ROBINDESBOIS Translations 2 July 10, 2009 11:14 AM
Comparando dos cosas? gracias bobjenkins Grammar 6 May 12, 2009 12:35 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:04 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X