Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Luchar a brazo partido

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 21, 2009, 05:14 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Luchar a brazo partido

Hola sé que esta frase significa, "go all out/take it to the max/exert maximum effort"

No lo entiendo la construción.

Luchar - to fight
Brazo - arm
Partido - match

¿Pedéis explicarme el razonamiento de este modismo? (the reasoning behind this saying)

Muchas gracias por adelanto y cuidaos amigos
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 21, 2009, 11:46 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Hola sé que esta frase significa, "go all out/take it to the max/exert maximum effort"

No lo entiendo la construción.

Luchar - to fight
Brazo - arm
Partido - match

¿Pedéis explicarme el razonamiento de este modismo? (the reasoning behind this saying)

Muchas gracias por adelanto y cuidaos amigos
partido: broken (verbo: partir)

I guess this expression appeared when, in old times, men used to fight with swords, with their arms.
Reply With Quote
  #3  
Old June 22, 2009, 04:07 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
thi is only a funny aproach
"luchar a brazo partido" lit, "to fight with broken-arm-style" -->"luchar hasta que te partan el brazo"/fight till one's (or someone's else) arm is broken--> "go all out/take it to the max/exert maximum effort"
Saludos
PD I have found the real answer. I was not so bad

Quote:
¿Sabías por qué LUCHAR A BRAZO PARTIDO es hacerlo sin armas, pero con valentía, bravura e insistencia?

La expresión es afín a no dar el brazo a torcer.
Ambas tienen su origen en una costumbre que consiste en comprobar quién es más fuerte echando un pulso, las manos derechas asidas mutuamente y los codos apoyados en una superficie rígida.
En tal competición, los contendientes se miden sin más armas que la propia fuerza y empeño, perdiendo el que acaba con el brazo “partido”, en el sentido de doblado o venciso.

http://www.1de3.com/2005/04/12/luchar-brazo-partido/
Do you know why “LUCHAR A BRAZO PARTIDO ” is doing it without weapons, but brave, with fierceness and insistence?.
The expression is compatible to "NO DAR EL BRAZO A TORCER"
Both have their origin in a custom that consists of verifying who is stronger throwing a pulse, the right hands grasped mutually and the elbows supported in a rigid surface.
In such competition, the contenders the own force and persistence are measured, not the weapons, losing the one that ends with the “partido” arm, with "partido" meaning "broken, fallen, loser".

Saorry for the translation
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett

Last edited by sosia; June 22, 2009 at 04:14 AM.
Reply With Quote
  #4  
Old June 22, 2009, 07:43 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
thi is only a funny aproach
"luchar a brazo partido" lit, "to fight with broken-arm-style" -->"luchar hasta que te partan el brazo"/fight till one's (or someone's else) arm is broken--> "go all out/take it to the max/exert maximum effort"
Saludos
PD I have found the real answer. I was not so bad



Do you know why “LUCHAR A BRAZO PARTIDO ” is done without weapons, but nevertheless it measures fierceness and perseverence?.
The expression is compatible to "NO DAR EL BRAZO A TORCER"
Both have their origin in a custom that consists of determing who has stronger arm mucles. The right hands grasped mutually and the elbows supported in a rigid surface.
In such competition, the contenders the own force and persistence are measured, not their weapons. The loser ends up with the “partido” arm, with "partido" meaning "broken, fallen, loser".

Sorry for the translation
In English we call this arm wrestling.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5  
Old June 23, 2009, 02:16 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Thanks for the corrections
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #6  
Old June 23, 2009, 07:45 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Gracias a todos,

¿Yo podría decir como esto?,
Se solamente puede esperar que los jugadores españoles de fútbol vayan a luchar a brazo(s)* partido(s)* en el césped en la próxima Liga.

¿Estoy implicando/insinuando que yo querría que ellos 'arm wrestle'?

*¿Deben ser plural?

Gracias amigos
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #7  
Old June 23, 2009, 08:06 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Gracias a todos,

¿Yo podría decir como esto?,
Se solamente puede esperarse que los jugadores de fútbol españoles de fútbol vayan a luchar/luchen a brazo(s)* partido(s)* en el césped/en la cancha en durante la próxima Liga.

¿Estoy implicando/insinuando que yo querría que ellos 'arm wrestle'?

*¿Deben ser plural? -- No, they shouldn't. You don't mean their arms, but rather you're using an idiom "a brazo partido", so it's invariable.

Gracias amigos

No, Bob, you're not implying they're going to do any "arm wrestle", but rather that they will have a personal determination to do their best ("fight" in a figurative sense) to win the matches.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old June 23, 2009, 08:15 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
No, Bob, you're not implying they're going to do any "arm wrestle", but rather that they will have a personal determination to do their best ("fight" in a figurative sense) to win the matches.
Muchas Gracias
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #9  
Old June 24, 2009, 04:48 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
bob, the "arm wrestle" was the origin of a sentence "luchar a brazo partido" wich now means "go all out/take it to the max/exert maximum effort""
I suppose when you say somebody to be "two-faced" you don't really say it has two real faces.
saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #10  
Old June 24, 2009, 07:17 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
bob, the "arm wrestle" was the origin of a sentence "luchar a brazo partido" wich now means "go all out/take it to the max/exert maximum effort""
I suppose when you say somebody to be "two-faced" you don't really say it has two real faces.
saludos
gracias
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
Reply

Tags
arm wrestling, brazo partido, luchar a brazo partido

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
La Partida vs El Partido Satyr Vocabulary 10 December 04, 2008 01:35 AM
Partido político DailyWord Daily Spanish Word 1 May 05, 2008 04:25 AM


All times are GMT -6. The time now is 05:58 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X