#1  
Old January 21, 2010, 06:57 AM
brooklyn13 brooklyn13 is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 6
brooklyn13 is on a distinguished road
Shot

Hi everyone,
I am unsure which spanish translation of 'shot' that I should use, in the following context:

'He was shot twice in the chest'.

Thanks
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 21, 2010, 07:01 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
disparo = gunshot
Fue diparado dos veces en el pecho.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old January 21, 2010, 09:20 AM
brooklyn13 brooklyn13 is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 6
brooklyn13 is on a distinguished road
thank you, poli
Reply With Quote
  #4  
Old January 21, 2010, 10:05 AM
alx alx is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2009
Location: Mexico
Posts: 65
Native Language: Spanish
alx is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
disparo = gunshot
Fue diparado dos veces en el pecho.

Hello.
Although this phrase is correct, sounds a bit weird, at least in Mexico it's not commonly heard.
I'd say: "Le dispararon dos veces en el pecho" instead.
Reply With Quote
  #5  
Old January 21, 2010, 10:45 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Poli: that kind of passive voice is not common and sounds awkward in Spanish.

Another possibility, apart from alx proposal: "Recibió dos disparos en el pecho."
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old January 21, 2010, 11:09 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Yes, those two translations sound better to me too. Mine was a direct translation, and as we all know direct translations can sound awkward.

A third translation:
Recibió dos balazos en el pecho (en lugar de disparos)--tiene más sentido.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #7  
Old January 21, 2010, 11:18 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
You're right, Poli. "Balazos" and "tiros" can be used instead of "disparos".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old January 21, 2010, 01:25 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Yes, those two translations sound better to me too. Mine was a direct translation, and as we all know direct translations can sound awkward.

A third translation:
Recibió dos balazos en el pecho (en lugar de disparos)--tiene más sentido.
In this case your appreciation is completely correct.
Reply With Quote
Reply

Tags
shot

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
How to take a Screen Shot Tomisimo Technical things 4 September 22, 2009 11:04 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:36 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X