Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary


"Missed Hitting" (an Object)/Barely Missed (an Object)

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 23, 2019, 10:00 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 281
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
"Missed Hitting" (an Object)/Barely Missed (an Object)

How do you say "Missed hitting" (an object) as in almost hitting something, but it didn't actually hit it. It missed hitting the object. It barely missed the object:

erró golpear?? erró golpeando?? erró al golpear?? falló golpear?? falló golpeando?? falló al golpear??

The awning fell apart in the wind, and the iron rod barely missed hitting the van/barely missed the van parked at the edge of the sidewalk.

El toldo se desbarató en el viento, y la vara de hierro apenas erró golpear?? la camioneta estacionado junto al borde de la acera.

The stone just missed hitting me/barely missed me.

La piedra acaba de errar golpearme??

As always, all input, suggestions, and explanations as to how to say the above sentences is appreciated.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 23, 2019, 11:11 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
There are a couple of ways you can say this, and I'm certain others can chime in, but I use "por poco ..." to say that something just/barely missed me or another object. The present tense is usually used, but the English translation is in the past tense.

Por poco me choca el coche/auto/carro.
The car almost hit/barely missed me.
Reply With Quote
  #3  
Old January 24, 2019, 11:27 AM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 281
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thanks, Rusty. I'm familiar with por poco and how it's used, so that's a good option that I'll be able to remember.
Reply With Quote
  #4  
Old January 24, 2019, 11:45 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
An obvious one is casi me choca el coche.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5  
Old January 24, 2019, 05:02 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Rusty and Poli.
For the Mexican touch, you may say "(me) pasó rozando", or "por poquito y el fierro (me) da en el carro / le da al carro".
...or: "me salvé por un pelito (de rana calva)".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old January 24, 2019, 06:41 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 281
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, Poli and Angelica.

Referring to the first sentence about the rod barely missing the van, and using “pasarse rozando,” is it “la vara/la barra le pasó rozando a la camioneta”? Am I conjugating it correctly?

Also, are “errar” and/or “fallar” not viable verbs to convey barely missing an object?

I understand how the Mexican touches, "casi," and "por poco" work when it deals with barely missing me, but I’m still unclear about something barely missing an object. I'm still unclear about saying the first sentence correctly.
Reply With Quote
  #7  
Old January 25, 2019, 04:10 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
La marquesina se soltó con el viento y (un/a) (fierro/barra de hierro) (-casi- pasó rozando / -casi- pasó raspando / casi le da / casi le pega / por poco le pega / por poco y le pega) a la camioneta que estaba estacionada junto al (cordón/bordillo)

La van por poco se salvó de que una barra de hierro le pegara.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #8  
Old January 25, 2019, 10:45 AM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 281
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, AleCcowaN. I understand it now.
Reply With Quote
  #9  
Old January 25, 2019, 04:19 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
You're welcome!
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #10  
Old January 25, 2019, 06:14 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Bobbert View Post
is it “la vara/la barra le pasó rozando a la camioneta”? Am I conjugating it correctly?
Yes, that's right. I'd also say "la varilla" (a metal rod used for construction) or "fierro" (almost any piece of metal) instead of "vara" (which I'd only use for a branch of a tree) or "barra", which is not incorrect, but not my first choice.


Quote:
Originally Posted by Bobbert View Post
Also, are “errar” and/or “fallar” not viable verbs to convey barely missing an object?
I think "errar" and "fallar" need an intention to hit, which an object by itself cannot have.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Direct Object Pronoun 'los' Used as a Prepositional Object funkcanna Grammar 5 August 13, 2018 12:03 AM
Why is "el" sometimes used as an indirect object pronoun? cb4 Grammar 8 April 04, 2014 02:43 PM
Indirect object vs. direct object issue BenCondor Grammar 2 September 16, 2012 06:03 PM
The use of "le" as an indirect object in Spanish mattmc1 Grammar 6 April 09, 2011 11:08 AM
"saying something" to an object, not a person rkeyster Translations 6 September 29, 2009 07:43 AM


All times are GMT -6. The time now is 11:21 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X