October 09, 2009, 07:42 PM
|
|
Diamond
|
|
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
|
|
Quote:
Originally Posted by Perikles
This English does not sound quite right to me. I would have said:
If you had read the sign, you would have known what to do
In fact, this is nearer the Spanish: hubieras 2.sg. imperf. subj., exactly as If you had also subjunctive
In my translation, in both Spanish and English, the subjunctive is followed by a conditional. In If you would have read the sign, you would have known what to do there are two conditionals, and this makes no sense.
|
Correct. I didn't even see that. I was concentrating on the letrero...
|