Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


"The bridge fell apart"

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 12, 2015, 11:58 AM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
"The bridge fell apart"

I want to express that my friend was hiking one time in the mountains and he came upon an old wooden bridge which he had to cross. As he was walking across it, he broke through (the planks gave way) and he fell into the river below. How do I express that the bridge "broke apart due to the old, rotten wood"?

"El puente se rompió por madera vieja"

I don't know if "romper" is the right word, nor how to say "rotten wood" in Spanish
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 12, 2015, 03:52 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
There are a few verbs that can mean "break"; in your context a couple of them can work equally well, and "romper" is one of them.

A couple of possible translations of "rotten" in your context include "podrido" (= rotten, spoiled, decayed) and "deteriorado" (= deteriorated).
Reply With Quote
  #3  
Old November 12, 2015, 08:42 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Sometimes (not always) what you can do is figure out the latinate English
word for a common word like when a bridge falls apart. That word is collapse. Often the latinate word translates directly to Spanish. I think the best word is colapsar. El puente de madera se colapsó.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old November 13, 2015, 02:38 PM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
I like the suggestion to use "collapse." That makes a lot of sense.
I talked to my wife about it last night, she said "romper" is not the right word to use in this context, she said she would probably use "partir." Given that, I would now say:

"El puente se partió por madera deteriorada".

Last edited by mwtzzz; November 13, 2015 at 02:44 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old November 13, 2015, 03:15 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Por la madera" or "porque la madera estaba deteriorada/podrida/vieja..."
(Introducing the cause needs a definite article.)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old November 13, 2015, 03:16 PM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"Por la madera" or "porque la madera estaba deteriorada/podrida/vieja..."
(Introducing the cause needs a definite article.)

Thanks Angelica. Is "por la madera" also used in regular speech in this context?
Reply With Quote
  #7  
Old November 13, 2015, 07:54 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Por la madera deteriorada", of course. I was only adding the article so the sentence wouldn't sound fragmentary.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? Manuel Vocabulary 3 October 07, 2013 01:34 AM
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" ratoygato Vocabulary 4 June 18, 2013 12:30 PM
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" pacomartin123 Vocabulary 5 June 29, 2012 06:46 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:55 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X