Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


A Mi Manera (My Way - Spanish Version)

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 05, 2014, 12:37 AM
jeffy8 jeffy8 is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2013
Posts: 7
jeffy8 is on a distinguished road
A Mi Manera (My Way - Spanish Version)

I recently discovered the Spanish version of My Way (popularised by Frank Sinatra.) I thought it'd be a great learning tool since the song is so slow, but I've been struggling quite a bit with the lyrics.

Here is a link to someone else's attempt at a translation: http://lyricstranslate.com/en/my-way...-my-way.html-0

Below are the lines I've had trouble with:

Viajé y disfruté, no sé si más que otro cualquiera
Website translation: I've traveled and enjoyed, I don’t know any other way
This makes sense, but still leaves me confused about the Spanish grammar. Google Translate gives the following translation: I do not know if more than anyone else
I can make no sense of it...

Si bien, todo ello fué a mi manera
Website translation: If good, everything was done my way
This translation just doesn't make sense to me. I've read online that the phrase Si bien can be mean if, while, on the other hand, even though... but still none of these seem to fit.

Ahora sé que fuí feliz
Website translation: Now I know that I was happy
I would've thought that era would've been used if the songwriter was saying he was happy. Would a more accurate translation be:
Now I know that I went [through life] happy?

Quizás, también dudé cuando mejor me divertía
Website translation: Perhaps, I also doubted when better I enjoyed myself
This doesn't make sense to me. Word Reference states that cuando mejor can mean at best. Would a more accurate translation therefore be:
Perhaps I doubted when I was enjoying myself the most/when I having the best time?

Porque ya sabrás que el hombre al fin / Conocerás por su vivir
Website translation: Because you'll learn that at the end, you'll know a man by the way he lives
If this translation is correct then should it not be Lo conocerás por su vivir?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Which version is correct or most common to say in Spanish? kolkapetal Grammar 3 March 05, 2013 07:45 PM
Audio version of Streetwise Spanish Dictionary/Thesaurus pon00050 General Chat 1 August 08, 2011 02:57 PM
Ya no tengo como agradecerte de otra manera bobjenkins Translations 6 July 30, 2009 06:14 AM
Spanish version available Tomisimo Suggestions & Feedback 5 February 16, 2007 08:58 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:27 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X