Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework


Verbs that change meaning in preterite practice

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 22, 2010, 08:05 AM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
Verbs that change meaning in preterite practice

I knew the man that used to sell vegetables at the downtown market.
Yo conocía el hombre que vendía las verduras en el mercado centro.

I met him 3 years ago.
Yo lo conocí hace tres años.

When did you find out that he died?
Cuándo supiste que él murió/había muerto?

I've know it since yesterday.
lo sabía desde ayer. Lo he sabido hace ayer.

I knew him very well because I had to go to the market 2 times per week this past year.
Yo lo conocía muy bien porque tenía que ir al mercado dos veces por semana el año pasado.

Yesterday morning, I had a phone call from his wife.
Ayer por la mañana, tuve una llamada telefónica de su esposa.

I tried to answer the phone, but I couldn't get to it in time.
Quise contestar el teléfono pero no pude llegarle en tiempo.

I wanted to talk to her.
Quería hablar consigo.

I regretted that I missed her call.
Yo sentí que falté su llamada telefónica.

I felt sympathy for her loss.
Yo sentía compasión para su pérdida.

I was able to speak with her later on in the day.
Pude hablar consigo más tarde en el día.

I took the day off from work so I could go to the funeral.
Me tomé el día libre del trabajo así que podía ir al entierro.

Thanks much
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 22, 2010, 08:19 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by cmon View Post
I knew the man that used to sell vegetables at the downtown market.
Yo conocía el hombre que vendía las verduras en el mercado centro.

I met him 3 years ago.
Yo lo conocí hace tres años.

When did you find out that he died?
¿Cuándo supiste que él murió/había muerto?

I've know it since yesterday.
lo sabía desde ayer. Lo he sabido hace ayer.

I knew him very well because I had to go to the market 2 times per week this past year.
Yo lo conocía muy bien porque tenía que ir al mercado dos veces por semana el año pasado.

Yesterday morning, I had a phone call from his wife.
Ayer por la mañana, tuve una llamada telefónica de su esposa.

I tried to answer the phone, but I couldn't get to it in time.
Quise contestar el teléfono pero no pude llegarlo en tiempo.


I wanted to talk to her.
Quería hablar consigo.

I regretted that I missed her call.
Yo sentí que falté su llamada telefónica.

I felt sympathy for her loss.
Yo sentía compasión para su pérdida.

I was able to speak with her later on in the day.
Pude hablar consigo más tarde en el día.

I took the day off from work so I could go to the funeral.
Me tomé el día libre del trabajo así que podía ir al entierro.

Thanks much
ME parece bueno pero soy novato. Aunque, no creo que los verbos cambian sus significados
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; February 22, 2010 at 08:22 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old February 22, 2010, 08:23 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by cmon View Post
I knew the man that used to sell vegetables at the downtown market.
Yo conocía el hombre que vendía las verduras en el mercado centro.

I met him 3 years ago.
Yo lo conocí hace tres años.

When did you find out that he died?
Cuándo supiste que él murió/había muerto?

I've know it since yesterday.
lo sabía desde ayer. Lo he sabido hace ayer.

I knew him very well because I had to go to the market 2 times per week this past year.
Yo lo conocía muy bien porque tenía que ir al mercado dos veces por semana el año pasado.

Yesterday morning, I had a phone call from his wife.
Ayer por la mañana, tuve una llamada telefónica de su esposa.

I tried to answer the phone, but I couldn't get to it in time.
Quise contestar el teléfono pero no pude llegarle a tiempo.

I wanted to talk to her.
Quería hablar consigo.

I regretted that I missed her call.
Yo sentí que falté su llamada telefónica. (Try another verb)

I felt sympathy for her loss.
Yo sentía compasión para su pérdida.

I was able to speak with her later on in the day.
Pude hablar consigo más tarde en el día.

I took the day off from work so I could go to the funeral.
Me tomé el día libre del trabajo así que podía ir al entierro.

Thanks much
I've highlighted what needs to be corrected.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #4  
Old February 22, 2010, 10:46 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
ME parece bueno pero soy novato. Aunque, no creo que los verbos cambian sus significados
No, no cambian el significado.
Reply With Quote
  #5  
Old February 22, 2010, 11:04 AM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Ambarina View Post
I've highlighted what needs to be corrected.

I tried to answer the phone, but I couldn't get to it in time.
Quise contestar el teléfono pero no pude llegarle en tiempo. (Why no le?

I wanted to talk to her.
Quería hablar consigo. Can't use consigo if pronoun doesn't refer back to subject. Quería hablar con ella.

I regretted that I missed her call.
Yo sentí que falté su llamada telefónica. Use perder?

I felt sympathy for her loss.
Yo sentí compasión para su pérdida. Use por to feel sorry towards someone.

I was able to speak with her later on in the day.
Pude hablar consigo con ella más tarde en el día.

I took the day off from work so I could go to the funeral.
Me tomé el día libre del trabajo así que podía ir al entierro. por lo tanto?
Why not podía?

Can I have some sentences where sentía and podía would be used?
Thanks much[/QUOTE]
Reply With Quote
  #6  
Old February 22, 2010, 11:33 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by cmon View Post
I tried to answer the phone, but I couldn't get to it in time.
Quise contestar el teléfono pero no pude llegarle en tiempo. (Why no le?
Because "get" has so many uses that we forget to use synonyms. My advice is that when you see the word "get" think around it and come up with another way of saying the same thing. You'll find it easier to translate.
Remember that in Spanish "llegar" is "arrive". In English, you arrive or arrive at. But you can't say you arrive it.You could say "no pude llegar a tiempo" or "no pude cogerlo a tiempo". (*Have to be careful with "coger". Depends which country you're in to be able to use it. No problem in Spain)
I wanted to talk to her.
Quería hablar consigo. Can't use consigo if pronoun doesn't refer back to subject. Quería hablar con ella.

I regretted that I missed her call.
Yo sentí que falté su llamada telefónica. Use perder? Yes

I felt sympathy for her loss.
Yo sentí compasión para su pérdida. Use por to feel sorry towards someone.

I was able to speak with her later on in the day.
Pude hablar consigo con ella más tarde en el día.

I took the day off from work so I could go to the funeral.
Me tomé el día libre del trabajo así que podía ir al entierro. por lo tanto?
Why not podía? Because "could" is not the past of "can". The second part of the sentence is not in the past.

Can I have some sentences where sentía and podía would be used?
Thanks much
[/QUOTE]
Have to think about the last one. When I do, if someone doesn't do it before me, I'll post some.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #7  
Old February 22, 2010, 02:08 PM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
I took the day off from work so I could go to the funeral.
Me tomé el día libre del trabajo así que podía ir al entierro.

Can these be used?
a fin de que
a que
con objeto de que
para que
Reply With Quote
  #8  
Old February 22, 2010, 02:13 PM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by cmon View Post
I took the day off from work so I could go to the funeral.
Me tomé el día libre del trabajo así que podía ir al entierro.

Can these be used?
a fin de que
a que
con objeto de que
para que
Yes you can use them except for the 2nd one. "a que"
Me tomé el día libre del trabajo a fin de/con objeto de/para + verb, though you'd probably just use the last one.
Did you catch my drift when I said that "could" is not the past of "can"?
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #9  
Old February 22, 2010, 02:47 PM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
So use the present tense?
Me tomé el día libre del trabajo para que puedo ir al entierro.

I took the day off so I can go to the funeral.
I took the day off so I could go to the funeral.

For me, the second sentence implies that the funeral is over.
Para mí, la segunda frase insinúa que el entierro ha terminado.
Reply With Quote
  #10  
Old February 22, 2010, 03:58 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by cmon View Post
So use the present tense?
Me tomé el día libre del trabajo para que puedo ir al entierro.

I took the day off so I can go to the funeral.
I took the day off so I could go to the funeral.

For me, the second sentence implies that the funeral is over.
Para mí, la segunda frase insinúa que el entierro ha terminado.
"Para poder" is used when the one "who can" is not the same as the one who speaks. When it's the same person, one uses the subjunctive.

Me tomé el día libre del trabajo para poder ir al entierro/funeral. The context will tell if the funeral is going to be held or if it's over.


Mi hermana cuidó a mis hijos para que (yo) pudiera ir al funeral.
My sister took care of my children so I could go to the funeral.

Abrí la ventana para que pudiéramos respirar aire fresco.
I opened the window so we could breathe some fresh air.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Help with some preterite verbs! laughingwithfee Grammar 13 June 29, 2009 08:43 PM
Reflexive verbs practice Jessica Practice & Homework 3 June 23, 2009 01:27 PM
Preterite of -er, -ir verbs & indirect pronouns Jessica Practice & Homework 6 March 09, 2009 07:43 PM
can you help me with the meaning of this? anthony Culture 4 July 13, 2007 01:21 AM
Need to know meaning heather-lilmama Vocabulary 6 May 07, 2007 10:12 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:09 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X