Ask a Question(Create a thread) |
|
¿Salimos a cenar?If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
¿Salimos a cenar?
I'd like to know the possible alternatives there are to translate the following sentence into English. Could you help me?
¿Salimos a cenar? Thanks in advance |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Shall we eat out? (La traducción instantánea)
Shall we dine out? (Más formal, connotaciones de restaurante caro) Menos literales: Would you like to eat out? Do you feel like eating out? Feel like eating out? What would you say to an Indian? * (Se puede sustituir Chinese o curry; otras comidas no se abrevian tanto: por ejemplo...) How about going to that nice Greek place round the corner? * Un compañero chistoso contestaría "I'd say, 'Hello,' and hope he spoke English." |
#3
|
||||
|
||||
Thanks.
What do you think about: shall we go out for dinner? |
#4
|
||||
|
||||
It's fine, although in some contexts you might be wary of it being misinterpreted as an invitation to a romantic date.
|
#5
|
||||
|
||||
Why didn't you use "will"? Isn't "will" used in that kind of sentences?
Thanks. |
#6
|
||||
|
||||
Will and Shall have an immensly complicated history. I shall explain. In British English, the difference is thus:
First person sing. and plural: I shall, we shall, express a simple future. I shall have to wear my old coat This is especially true in questions. I will and we will express determination or insistence. Second and third persons sing. and plural: Exactly the opposite. Classic example: "I will follow you to the ends of the Earth", said Susan passionately. "It will not be necessary" said George. "I am only going down into the cellar. I shall spend the next half-hour or so there." I agree with pjt: Far more general would be Shall we go out to eat somewhere? Last edited by AngelicaDeAlquezar; November 13, 2009 at 04:50 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
#7
|
||||
|
||||
Perikles missed some important words. After "In British English", insert "as spoken by the older generations". I remember my Latin teacher explaining this with an anecdote about an Irishman who fell into the river. When an Englishman rushed to help, the Irishman (not speaking proper English, obviously ) cried out "I will drown, and no-one shall save me!" So the Englishman left him to it.
Para mi "shall" es cuestión de voluntad y "will" de hecho, sin importar la persona gramática. "Shall we eat out?" "Do you want to eat out?" y "Will we eat out?" "Are we going to eat out?" aunque en el concepto de Perikles sería al revés. |
#8
|
||||
|
||||
That "shall" always causes me a great headache.
Thanks BTW, why "eat" instead of "dinner"? |
#9
|
||||
|
||||
Both are correct, but as pjt says above, 'going out to dinner' can have the connotations of a romantic evening. Just 'eat' is neutral, with no overtones.
|
#10
|
||||
|
||||
Did you mean "why 'eat' instead of 'dine'?"? "To dine" is a formal register.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Cenar | DailyWord | Daily Spanish Word | 0 | February 14, 2009 03:46 AM |