Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


Grammar question

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 26, 2011, 07:18 PM
helpplease helpplease is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2011
Posts: 2
helpplease is on a distinguished road
Grammar question

Hey everybody!

This is my second post and I had a question with what my teacher told me a while ago:

The question was:
¿Cuántos días vienes a esta clase?
I answered:
Vengo a esta clase para veinte días.
But he said it should be:
Vengo a esta clase veinte días.

Could someone please help me clarify why you do not use para.
Shouldn't it be I come to this class FOR twenty days instead of I come to this class twenty days?

Thanks in advance!
Reply With Quote
  #2  
Old June 27, 2011, 02:44 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
The preposition for is a multipurpose word in English, and can be confusing. Each individual meaning of for is expressed in a different way in Spanish.

For example: (por ejemplo)

1. for = intended for - it's a present for my son (=Spanish para)
2. for = on behalf of - I did it for you (=Spanish por)
3. for = in favour of - are you for or against
4. for indicates purpose - what's that for?
5. for = as - we're having chicken for dinner
6. for = represents - D is for David
7. for gives a reason - for that reason por esa razón
8. for = in exchange for - I bought the book for 10 cents
9. for = considering - she's tall for her age
10. for indicates duration - I've been learning Spanish for 3 weeks

plus a few more.

Anyway, rather than go through all of those above, note that your sentence is like no. 10 above. if you use para in your sentence, it would be understood as being like no. 1, which makes no sense.

Does that help?
Reply With Quote
  #3  
Old June 27, 2011, 02:55 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
His teacher said that there would be no preposition at all, or at least no preposition was written by the OP.
Reply With Quote
  #4  
Old June 27, 2011, 04:07 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Yes, I missed out the vital information that in case 10, no preposition is used in Spanish
Reply With Quote
  #5  
Old June 27, 2011, 05:54 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I think there's a problem with the notion in English that is rendered in Spanish. That's why all these kind of phrases look a bit strange in Spanish, with or without preposition.

Vengo a esta clase (para / por / ---) veinte días.

sounds like "Ayer conocí a la madre de usted".

Could you say it in English and add every other detail we should know?
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #6  
Old June 27, 2011, 09:28 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
"¿cuántos días vienes a esta clase?" sounds weird to me. It's not something we'd say.

Also the answer: "Vengo a esta clase 20 días". No, no.

If the action is taking place now it would be "He venido a esta clase ____ 20 días". If I were to fill in the blank I'd rather use "durante". "Por" is also used even though it sounds like borrowed from English to me.

If the action is going to take place in the future it would be "Voy a venir a esta clase 20 días".

In my opinion the present "vengo" is not used there.

Unless: "¿Cuántos días (a la semana) vienes a esta clase?" = "Vengo dos días: los lunes y los jueves".

In this case it's not taking about duration, of course.
__________________


Last edited by Luna Azul; June 27, 2011 at 09:31 AM. Reason: adding info
Reply With Quote
  #7  
Old June 27, 2011, 10:03 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Venir/acudir are used much less than the English equivalent: to come. Often ir is used instead. This is why the sentence sounds odd to
Spanish speakers.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #8  
Old June 27, 2011, 10:47 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Either "vengo" or "voy" doesn't make much sense. Using "para", "por" or nothing doesn't help much either. To me, all those variations only convey the notion of some course scheduled in twenty classes or maybe in twenty calendar days or twenty working days, all in a confusing way with a person mixing up him/herself with the course. If the intended notion was other different then the sentence absolutely failed.

I suspect that there's something hidden there like some misunderstanding about Spanish indicative -which poses as many problems as Spanish subjunctive-. In my experience, English speakers can't avoid Spanish subjunctive during long time because it is like the elephant in the room, but they still manage to elude Spanish indicative even in highly advanced learning stages.

The Spanish preposition "durante" which denotes simultaneity, may be what would amend that, though the phrase lay-out is still wrong.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #9  
Old June 27, 2011, 10:57 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Venir/acudir are used much less than the English equivalent: to come. Often ir is used instead. This is why the sentence sounds odd to
Spanish speakers.
I understand what you're saying, there's a difference on how those two verbs are used in English and Spanish but that's not the problem here. Neither verb would sound correct in that sentence.
__________________

Reply With Quote
  #10  
Old June 27, 2011, 11:07 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The almost literal translation of the sentence into Spanish is the problem. It doesn't work. The English question is about how long someone has been attending a certain class.

I think it would work better if it were said:
¿Cuánto tiempo llevas en la clase?
- Llevo veinte días.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
English grammar question for YOU the experts :-) Luna Azul Grammar 12 April 22, 2011 08:22 PM
Quick Grammar Question funkcanna Grammar 5 January 11, 2011 09:57 PM
Grammar Iris Grammar 41 July 20, 2008 04:24 PM
I Like Grammar Grammar Man Introductions 3 October 02, 2007 08:21 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:55 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X