Ask a Question(Create a thread) |
|
Saying 'before' (I've done this before)If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Saying 'before' (I've done this before)
I've read somewhere that if you want to say that you've been somewhere before, you could say something like "¿alguna vez has estado en Nuevo York?"
But what if I want to say something like "people have died before"? is it gramatically correct to say something like "las personas han muertos antes"? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
before = antes Now, on your first example I don't see either word... |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
I don't understand, it's well documented that in spanish (as well as any other language) there are many occasions where a direct translation simply doesn't work. When translating word for word, it seems to me that simply saying "has estado en Nuevo York antes?" would trigger an answer such as "before what?" or "have a been to New York before _____?". This is where my confusion lay, so I'm just curious if it is gramatically correct to say "has estado en Nuevo York antes?", or to use antes in the same way for any other sentences where the word "before" is not followed by anything
|
#5
|
||||
|
||||
Your "before what?" may be triggered if you say "¿Has estado antes en Nueva York?", but with "¿Has estado en Nueva York antes?" the meaning is univocal:
(Has estado en Nueva York) antes (Has estado) antes en Nueva York People have died before =
__________________
[gone] |
Link to this thread | |
|
|