Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Saying 'before' (I've done this before)

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 17, 2013, 10:33 AM
Tycholiz's Avatar
Tycholiz Tycholiz is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2012
Posts: 40
Tycholiz is on a distinguished road
Saying 'before' (I've done this before)

I've read somewhere that if you want to say that you've been somewhere before, you could say something like "¿alguna vez has estado en Nuevo York?"
But what if I want to say something like "people have died before"? is it gramatically correct to say something like "las personas han muertos antes"?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 17, 2013, 12:13 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Tycholiz View Post
I've read somewhere that if you want to say that you've been somewhere before, you could say something like "¿alguna vez has estado en Nuevo York?"
But what if I want to say something like "people have died before"? is it gramatically correct to say something like "las personas han muertos antes"?
Tycholiz, what's your native language?

before = antes

Now, on your first example I don't see either word...
Reply With Quote
  #3  
Old February 18, 2013, 04:49 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Tycholiz View Post
I've read somewhere that if you want to say that you've been somewhere before, you could say something like "¿alguna vez has estado en Nueva York?"
But what if I want to say something like "people have died before"? is it gramatically correct to say something like "las personas han muertos (Look out: if you wanted to make an agreement between the number of persons who have died before, you should have also used the gender agreement with the feminine word "personas". However, present perfect [haber + past participle] does not agree with the number or gender) antes"?
Maybe the context would tell if another kind of structure should be needed, but as I see it, there is only a small mistake you made to say what you mean. (See comments above.)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old March 02, 2013, 11:36 AM
Tycholiz's Avatar
Tycholiz Tycholiz is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2012
Posts: 40
Tycholiz is on a distinguished road
I don't understand, it's well documented that in spanish (as well as any other language) there are many occasions where a direct translation simply doesn't work. When translating word for word, it seems to me that simply saying "has estado en Nuevo York antes?" would trigger an answer such as "before what?" or "have a been to New York before _____?". This is where my confusion lay, so I'm just curious if it is gramatically correct to say "has estado en Nuevo York antes?", or to use antes in the same way for any other sentences where the word "before" is not followed by anything
Reply With Quote
  #5  
Old March 02, 2013, 12:17 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Your "before what?" may be triggered if you say "¿Has estado antes en Nueva York?", but with "¿Has estado en Nueva York antes?" the meaning is univocal:

(Has estado en Nueva York) antes

(Has estado) antes en Nueva York

People have died before = Gente ha muerto antes It depends on what you want to say: Se sabe que la gente muere | Ya ha muerto gente (de esto/en estas circunstancias). "La gente ha muerto antes" makes no sense unless you are saying something like the atomic bomb blew after everybody has died because of the chemical weapons, and you are telling the story in "historical present".
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:19 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X