Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Sacar a colación

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 09, 2010, 12:23 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Sacar a colación

Sacar [o traer] a colación. Mencionar en la conversación, a veces de manera inoportuna o forzada, cierto asunto: ‘Con cualquier pretexto saca a colación sus fincas’. [Sacar a la colada.]

Esta expresión se usa en España de forma muy coloquial, natural... y es conocida.

¿Cuál sería su equivalente para que se entendiera en toda Latinoamérica?

(¿O se usa esta expresión también México, Uruguay, Argentina, Chile, Bolivia, Perú, Nicaragua, Colombia, Ecuador... etc., etc.?)
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 09, 2010, 01:07 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Es común acá, si la decís suena natural. La verdad que no se me ocurre otra expresión equivalente, pero sí se la puede reemplazar fácilmente y de hecho la mayor parte del tiempo no se la usa. Muchos incluso dicen "colisión" en el intento de usar "colación".
Por ejemplo:

"Estabamos mirando el partido mientras hablabamos de fútbol y trajo a colación la deuda que tengo con él..."

Yo seguramente diría en una charla:
"Estabamos mirando el partido mientras hablabamos de fútbol:
-y de la nada salió con [el tema de/lo de] la deuda que tengo con él...
-y de la nada sacó el tema de la deuda que tengo con él...
-y de la nada se vino con el tema de/lo de la deuda que tengo con él...
-y salió con el tema...
-y sacó el tema...
-...

Deben haber otras más ingeniosas y sutiles -y hasta más comúnes por ahí, pero no se me ocurren la verdad, será que son las 3:06AM.
Una expresión común, con todas las letras y creo que en todos lados, es "sacar de la galera", que se puede usar con una acepción similar.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; June 09, 2010 at 01:09 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old June 09, 2010, 03:12 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Y en inglés como sería?
Reply With Quote
  #4  
Old June 09, 2010, 03:32 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Muchas gracias, Ookami... muy ilustrativo y útil.

En inglés sería algo así: "sacaur au coulashioun"... ain't that right?
Es broma,
sacar o traer algo a colación = to bring something up
Reply With Quote
  #5  
Old June 09, 2010, 06:20 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,851
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
En lugar de tema los dominicanos se usa vaina a veces. ¿Vas a empezar con esa vaina? No sigues con esa vaina-po' fabol.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old June 09, 2010, 06:33 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Lo más sencillo y extendido creo que es: hablar de.
Reply With Quote
  #7  
Old June 09, 2010, 09:04 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Bueno, pero falta la parte de "inoportuna" si solo se dice "hablar de"
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #8  
Old June 10, 2010, 02:56 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Para eso está el contexto: siempre aprovecha cualquier oportunidad para hablar de su hijo.
Reply With Quote
  #9  
Old June 10, 2010, 05:22 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Bueno, pero falta la parte de "inoportuna" si solo se dice "hablar de"

Escuché esto una vez.......

- "y dale con esa jodienda"

Lo siento si acaso he insultado a alguien.

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #10  
Old June 10, 2010, 05:32 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
No creo que hayas insultado a nadie... sólo que "jodienda" se considera un lenguaje soez y barriobajero... pero aquí, como nuestro propósito es puro y exclusivamente lingüístico, nadie debería darse por ofendido... Una forma de decirlo sería: 'salir con la misma jodienda' o 'volver a sacar el dichoso tema' 'ya está mencionando lo que más me fastidia...' Y cosas así.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Sacar bobjenkins Vocabulary 15 October 05, 2009 02:32 PM
Sacar tajada ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 4 September 16, 2009 04:13 PM
Sacar pecho poli Idioms & Sayings 10 February 16, 2009 08:11 AM
Sacar lasca poli Idioms & Sayings 7 January 08, 2009 10:41 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:17 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X