Ask a Question(Create a thread) |
|
Qué caraAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Qué cara
I think it means: What nerve! but I'm not sure,
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
you´re right !
|
#3
|
||||
|
||||
Well... it depends on the context, but: "what a face...[!]" isn't common?
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#4
|
||||
|
||||
Well, face means 'impudence; boldness' in English too, but you would use it like: to have the face to ask such a rude question.
To me, not being English native speaker, "what a face!" would convey mainly the idea of admiration as in "what a pretty face!" and I believe it would be used more in this way. I guess, in some context, it could be understood as "nerve", but "nerve" or "cheek" would be the most common way to say it in English. cara = (frescura, descaro) nerve, cheek (BrE colloquial); ¡qué cara (más dura) tienes = you have some nerve!, you’ve got a nerve o cheek!; se lo llevó por la cara = he just took it quite openly; entraron en la fiesta por la cara = they gatecrashed the party; lo dijo con toda la cara del mundo = he said it as cool as you like; tiene más cara que espalda = he has such a nerve! [literally, 'he has more face than back (back = from shoulders to gluteus maximus)] cara de cemento = concrete [cement] face = hard face = very intense impudence, boldness. |
#5
|
||||
|
||||
Gracias Jpablo. Igualmente no me refería a eso.
"¡Qué cara...!" también (y creo que en la mayor parte de los casos) es usada para referirse a un estado del otro(casi siempre negativo), como cuando uno está muy cansado o triste o dormido o -más raramente- contento. "¡Qué cara que tenés! "Sí... me dejó mi novia." Ahora bien, no sé cómo decir correctamente esto en inglés, yo me tiro por: "what a face you have [,who die?]" A esto hacia referencia. También, por supuesto, puede referirse a "caradura", como ya dijeron. 1. adj. Sinvergüenza, descarado. U. t. c. s. Pero en este caso, como también ya dijeron, hay muchas opciones que no usan la expresión "...qué cara..." pero pueden referirse al descaro. Por lo que cuando uno lee el título del post sin ningún contexto dado, lo más evidente parece ser que se refiere a la primera acepción, al menos para mi. Creo que sería útil que se aclare el contexto para contestar mejor. Ya de por si "....qué cara..." no dice nada. Puede ser que una amiga le pregunte a otra "¿qué cara te gusta más?" señalando una revista de mozalbetes posando, entre otras millones de opciones.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Last edited by ookami; June 14, 2010 at 02:25 PM. |
#6
|
||||
|
||||
De nada, Ookami. Cierto, "qué cara más bonita tiene esa niña" como dice la canción; "qué cara de cansancio tiene Miguelito"; "qué cara de perros se le ha puesto cuando le ha visto".
Y ¡qué cara se está poniendo la vida! [How expensive are getting things for living...] El sentido del texto está en el contexto... y El sentido del palabro está en el compalabro... |
#7
|
|||
|
|||
"¡Qué cara que tenés!" "Why the long face?"
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#8
|
||||
|
||||
@JPablo Sí. La diferencia de "Que cara que tenés..." / "¡Qué cara que tenés!" con los ejemplos esos es que esta es una expresión hecha y derecha, muy común. Obviamente, yo la estoy diciendo con voseo, pero creo que es común en todo el mundo de habla española... "¡Qué cara tienes!"
Thanks @hermit it seems to fit well. Igualmente, esa expresión tiene una traducción literal que es muy común: "¿Porqué la cara larga?" Pero quieren decir en términos practicos lo mismo.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#9
|
||||
|
||||
Gracias, Ookami & Hermit... Sí, lo entendí, che, el voseo no creo que tenga mucho misterio para mí... conocí a varios argentinos en Barcelona (hay bastantes ahí... empezando por el Gran Lionel Messi...)
|
#10
|
||||
|
||||
No tiene nada de misterioso, pero lo aclaro para otros que no lo conozcan. Sí, con nuestra crisis del 2001 (algo así como la equivalente a la del 2009, que no nos afecto mucho al vivir la del 2001) muchísimos argentinos se fueron para España. Según Wikipedia el 30% de la emigración argentina está en España. Luego está Estados Unidos con el 18%.
Messi, Messi, Messi... jugó bastante bien el sábado pasado :P Acá se lo cargó mucho en el pasado por la manera de hablar que tiene. Yo no puedo evitar apagar la tele cuando abre la boca.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Por la cara | AngelicaDeAlquezar | Idioms & Sayings | 3 | July 05, 2011 05:48 PM |
Cara de perro | poli | Idioms & Sayings | 9 | July 01, 2011 05:39 AM |
Tiene más cara que espalda | poli | Idioms & Sayings | 1 | December 10, 2009 08:11 AM |
Echar algo en cara a alguien | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 4 | July 16, 2009 11:38 AM |