Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Should have, could have, would like to have

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 07, 2012, 05:40 PM
szappala szappala is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2011
Posts: 6
szappala is on a distinguished road
Question Should have, could have, would like to have

I have heard the following sets of expressions:

(A) debiera (or debería) haberlo hecho, pudiera (or podría) haberlo hecho, and quisiera (or querría) haberlo hecho

(B) hubiera (or habría) debido hacerlo, hubiera (or habría) podido hacerlo, and hubiera (or habría) querido hacerlo.

The set A expressions appear to be softened forms of: debe haberlo hecho, puede haberlo hecho, and quiere haberlo hecho, all of which bring to mind a courtroom situation in which one is awaiting the outcome of a trial, and thinking: he must have done it, he may have done it, and he wants to have done it. However, I know that the set A types are used for: he should have done it (but didn’t), he could have done it (but didn’t), and he would like to have done it (but didn’t).

What is the real meaning difference between set A and set B?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 16, 2012, 12:38 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Lots of things going on there!

I'll tell you what I see there without trying to translate it to English. First of all there's a bump in my understanding because some perífrasis verbales are mixed there with other verbs. "Querer hacerlo" is appart, but "poder hacerlo" is a perífrasis, that's why you can say "pueden irse" or "se pueden ir", but you can only say "quieren irse". However, people massively say "se quieren ir" ("they love each other go") with the meaning of "quieren irse" (they want to leave). That being said, I instantly choose "quisiera haberlo hecho" -though "querría ..." is OK by me- but never "pudiera haberlo hecho" with the meaning of "podría haberlo hecho", so, are there two meanings there? Well, yes, at least for me:

pudiera haberlo hecho ---> calls for probability, the same way as might-may-could-can (or might-could-may-can) ---> it's sort of a might, or better, the start of that scale.

podría haberlo hecho ---> calls for hypothetical alternative events in the past ---> I would have been able to do so, but I didn't

The tip of the iceberg, so far. Let's go on further. I read "podría haberlo hecho", "hubiera podido hacerlo" and "habría podido hacerlo" and they are "similar" yet strangely different. The first problem is first and third person being the same conjugation as "pudiera haberlo hecho" calls for probability when a he or she is involved; the rest is pretty much like this:

hubiera podido hacerlo (yo) ---> de haberlo querido, hubiera podido hacerlo, pero no lo hice (I had the potential to do it, but I chose not) --> subjunctive calls for "probability", or better said, for 50-50 events, or 80-20, or whatever implying multiple outputs, or even better put, for split realities.

habría podido hacerlo (él o ella) ---> como estaba la puerta con llave, no pudo entrar; de no estarlo, habría podido hacerlo (Some different circumstances could have freed the potential for him to do it)

podría haberlo hecho (yo, él o ella) ---> de haberlo querido, podría haber roto la puerta, porque estaba cerrada con llave, pero no hubiera podido hacerlo legalmente ---> it's sort of a wildcard expression, but it breaks the perífrasis verbal, keeping its association with potential but losing its association with permission (note how I had to go back to the other form to express that)

Ok, this is quite a lot, and we've only skimmed the surface of it. Remember that Spanish has no modal verbs ... until the ghosts of modal verbs show in Spanish .

There's more to say on your question, but let's leave it to follow-up posts in this thread.
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:30 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X