Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Drawing a long bow

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 05, 2010, 01:47 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Drawing a long bow

If someone draws a long bow, they lie or exaggerate.

Is there a nice Spanish expression to convey this idea of "exaggerating" or "lying"?

I see Moliner gives some good ones, but maybe you have a better one not covered... and fitting better.
ser mucho cuento, tener mucho cuento, ir demasiado lejos, desorbitar las coas, cargar la mano, exagerar la nota, pintarlo muy dramático, rizar el rizo, cargar [o recargar] las tintas, andaluzada, decir con mucho aspaviento, exageración, hazañería, el oro y el moro, el parto de los montes, portuguesada. De dineros y bondad, la mitad de la mitad; hacer un drama, ni tanto ni tan calvo...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 06, 2010, 08:19 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
¿No será "to draw the longbow"? Que por acá es "contar/hacer/mandarse un cuento chino", o "inflar el globo", o "mandarse un bolazo", "o contarse una de las mil y una noches", o "hacerse la de combói (cowboy)", más modernamente "hacerse la película".
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old November 06, 2010, 08:40 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Ah, ¡gracias por las opciones, AleCcowan!

Hay variaciones, "to draw a longbow" o "he is drawing a longbow"...

La cosa viene de contar cuentos como los de Robin Hood, como la historia de este lanzando una flecha que hace astillas la flecha que ya había dado en el blanco... es decir con tal puntería, que era increíble... (pero cierto).

Me has recordado lo de "soltar una trola" y "contar batallitas" y aquello de De luengas tierras, luengas mentiras. (Refrán con que se comenta la facilidad con que se miente cuando se habla de países o épocas remotas.)

Gracias por la inspiración.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old November 06, 2010, 08:57 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Me has recordado lo de "soltar una trola" ...
Cuidado con esa frase porque acá significa que un juez de faltas ha liberado a una dama o a un caballero con chasis modificado, dedicados a ejercer la profesión más antigua del mundo -No. Abogado, no es-.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old November 06, 2010, 08:51 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¡Ah! Gracias por la advertencia... (En España se usa[ba] "mujer de vida alegre" "ninfa" "mujer de mancebía" para evitar el uso de "p*ta" que aunque considerado "malsonante" o "vulgar" tiene un uso muy extendido con valores enfáticos y no siempre negativos...) (Se pueden ver comentarios positivos hacia deportistas de éxito con expresiones como "es un crack, es el p*to amo")

"Trola" viene del francés " drôle" en el sentido de "gracioso" pero convertido en "embuste"...

No tenía ni idea del sentido que se le da en Argentina...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
I bow to you raji Translations 7 September 06, 2012 12:06 PM
In the long run poli Idioms & Sayings 6 May 02, 2010 03:36 AM
How long? Chris General Chat 6 October 03, 2009 04:28 PM
How long have you studied Spanish. Tomisimo General Chat 41 December 26, 2008 12:18 AM
Along and long lee ying Grammar 25 December 09, 2008 06:20 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:19 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X