Ask a Question(Create a thread) |
|
Tira la cañaAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Tira la caña
Can someone help translate this idiom form me?
Incidentally: I would like to express my apreciation for all those who have helped translate other sayings I have had questions about. Estoy dispuesto ayudar traducir cualquier dicho inglés para los hispanoparlantes.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Creo que no puedo ayudarte con el dicho, pero aquí te van algunas correcioncitas.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#3
|
||||
|
||||
Don't worry Poli.
Can I help you with it. Look I try of explain you the bet that I can to do it. Tirar la Caña meaning the following. We use the word Tirar la Caña when we are fishing in the sea or river, when you're going to fish you take a cane right, that phrase isn't strange, it's a phrase very common and very used in Mexico for the people, is normal that you never have heard this phrase, but as you know, the phrase is in Spanish, but I'll try of translate the phrase in English, remember I'll try to do my better effort, well lets go to the phrase translated, it can to be so (Throw the Cane), I don't know if the phrase is well translated, but good, if you don't considering that the phrase isn't well translate, then I'm sorry, but you later must teach me, How translate the phrase of a way correct, sure if you can to do it, well for now I leave you because I've a lot work today and I'm feeling that I never finish the work in my office take care. A lot regards for all you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. Last edited by CrOtALiTo; September 12, 2008 at 12:29 PM. |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Tra la caña en inglés es cast the rod. Gracias por tu ayuda!
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
Thanks to you, and above me help you are welcome, you know if you need my help only you let me know.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#6
|
||||
|
||||
You can use the same for flirting
"voy a tirar la caña a ver si pica alguna" means "I'm gona to cast the rod (and see if a girl bite )" saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#7
|
||||
|
||||
We use cast the rod to see if anything bites in employment situations or sale of property but with the word rod you need to be careful because it can be seen a really vulgar in English when the subject of flirting comes up, because rod in some instances means penis.
PS Sosia, I have hear a related phase in English to what you said its: fishing for a good time starts with throwing in your line
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; September 12, 2008 at 02:59 PM. |
Link to this thread | |
|
|