Old April 11, 2017, 02:39 AM
Gary1961 Gary1961 is offline
Join Date: Apr 2017
Location: United kingdom
Posts: 2
Native Language: English
Gary1961 is on a distinguished road
Smile Gary1961

Hola todos..este es mi primera vez usando el sitio
My first question is the sentence I FORGOT MY WALLET
SE ME OLVIDÓ LA CARTERA...why are they using third person singular (he,she,you,it)..i thought it would simply be yo olvidé mi/la cartera i have seen this with many other verbs also..Second question LE ENFADARÁS AL MAESTRO.(you will anger the teacher).i am presuming LE is an indirect object,but why is it used in this sentence,and what does it mean?whats wrong with enfadarás al maestro?...gracias todos por tu ayuda

Last edited by Gary1961; April 11, 2017 at 02:42 AM. Reason: Mistake
Reply With Quote
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
Old April 11, 2017, 02:43 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,131
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
When saying "se me olvidó la cartera", we are describing the fact that we forgot the wallet as something that just happened to us, not as something we did. It kind of makes us feel less guilty or less clumsy, and it also expresses we didn't do it on purpose.

- Se me rompió el vaso. (It was an accident that happened to me.)
- Rompí el vaso. (I take the blame for it and I would rather not say it.)

- Ay, se me cayó el agua en el teclado. (I don't want to be blamed for that.)
- Ay, derramé el agua sobre el teclado. (I take responsibility for that: I was clumsy and I'm guilty for having let it happen.)

As for "le enfadarás al maestro", the answer is more complicated:
First of all, for some of us, this sentence is incorrect as a case of "leísmo": the use of an indirect object pronoun with a direct object, but it's the normal use in some regions, mostly in Spain.

- ¿Has visto a Juan? Le estoy buscando. -> Many of us would rather say: "lo estoy buscando."
- Supe que a Roberto le van a nombrar jefe. -> "lo van a nombrar"

Now, putting together the indirect object pronoun and the explicit indirect object in the same sentence is commonly heard in many regions and it depends on the situation and the preferences of the speaker.

- Le presté un libro a María. = Presté un libro a María.
- Les abrimos la puerta a los señores. = Abrimos la puerta a los señores.

Finally, although there are regions where "lo enfadarás al maestro" can be heard, for other speakers, the redundant direct object pronoun together with the explicit direct object is not correct. Your proposal "enfadarás al maestro" is the best sentence.
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Old April 11, 2017, 03:19 PM
Gary1961 Gary1961 is offline
Join Date: Apr 2017
Location: United kingdom
Posts: 2
Native Language: English
Gary1961 is on a distinguished road
Hola Angelica,gracias por su ayuda.Tu respuesta fue muy utíl....
Reply With Quote

Bookmark this thread at:


Link to this thread
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

All times are GMT -6. The time now is 06:15 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.