Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Hoy estoy cansado

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 06, 2011, 08:18 AM
jrandlib's Avatar
jrandlib jrandlib is offline
Ruby
 
Join Date: Jun 2011
Location: Alabama USA
Posts: 45
Native Language: English
jrandlib is on a distinguished road
Hoy estoy cansado

Ayer voy a ayudar una familia mover una otra casa.

Hoy tengo mucho dolores y sabo que yo tengo setenta años.

Hombre aciana con dolores.

¡Hay dolores in todas partes!

Gracias jrandlib
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 06, 2011, 09:13 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is online now
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jrandlib View Post
Ayer voy a ayudar una familia mover una otra casa.
"Yesterday I will help a family move to another house"? Hmmm, did you already help them move?

Ayer voy a ayudar ayudé a (1) una familia mover a (2) mudarse a (3) una (4) otra casa (or mudarse a una casa nueva).

Quote:
Originally Posted by jrandlib View Post
Hoy tengo muchos dolores y sabo (5) que (yo) tengo setenta años.

(Soy un) Hombre aciana anciano (or viejo) con dolores.

¡Hay dolores in en/por todas partes!

Gracias jrandlib
¡Qué buen amigo eres! Y no eres tan viejo; ¡por lo menos eres más jóven que mis padres!

A few notes:

1. Personal a.

2. The verb "ayudar" usually has an infinitive as a verbal complement, which must be introduced by the preposition "a".

3. The English verb "move" has many uses. Spanish uses different words for some of those meanings. Moving house is usually translated as "mudarse".

4. Otro/otra = both "other" and "another", and "otros/otras" = both "others" and "some others". Do not use indefinite articles with "otro/a(s)".

5. "Saber" has an irregular first-person present tense form.
Reply With Quote
  #3  
Old August 06, 2011, 10:45 AM
jrandlib's Avatar
jrandlib jrandlib is offline
Ruby
 
Join Date: Jun 2011
Location: Alabama USA
Posts: 45
Native Language: English
jrandlib is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
"Yesterday I will help a family move to another house"? Hmmm, did you already help them move?

Ayer voy a ayudar ayudé a (1) una familia mover a (2) mudarse a (3) una (4) otra casa (or mudarse a una casa nueva).



¡Qué buen amigo eres! Y no eres tan viejo; ¡por lo menos eres más jóven que mis padres!

A few notes:

1. Personal a.

2. The verb "ayudar" usually has an infinitive as a verbal complement, which must be introduced by the preposition "a".

3. The English verb "move" has many uses. Spanish uses different words for some of those meanings. Moving house is usually translated as "mudarse".

4. Otro/otra = both "other" and "another", and "otros/otras" = both "others" and "some others". Do not use indefinite articles with "otro/a(s)".

5. "Saber" has an irregular first-person present tense form.
Thanks for your help. Now I know saber is irregular and the meaning of mudarse and I can study the other things you marked.

My statement was intended to be:
Yesterday I went to help a family move to another house.

1. Does "una casa nueva" mean another house, that is new....as in just built and no one has lived there AND/OR is it just a new house for this family?

2. And no un/una when using otro/a as the words already mean 'a/some' of whatever they describe.

3. I see preterit used for ayudar (ayudé a, as I did help).
I don't understand what happened to the "I went" part of the sentence as maybe "me fui".

4. Is this the correct sentence?
Ayer ayudé a una familia mundarse a una casa nueva.

Only one more question: Are your parents still living?

Again, thanks for your help and this has been a good lesson for me.

jrandlib
Reply With Quote
  #4  
Old August 06, 2011, 10:04 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is online now
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jrandlib View Post
Thanks for your help. Now I know saber is irregular and the meaning of mudarse and I can study the other things you marked.

My statement was intended to be:
Yesterday I went to help a family move to another house.

1. Does "una casa nueva" mean another house, that is new....as in just built and no one has lived there AND/OR is it just a new house for this family?
I *think* it can mean either one, depending on context. Perhaps native speakers will give us some guidance on this.

Quote:
Originally Posted by jrandlib View Post
2. And no un/una when using otro/a as the words already mean 'a/some' of whatever they describe.

3. I see preterit used for ayudar (ayudé a, as I did help).
I don't understand what happened to the "I went" part of the sentence as maybe "me fui".
You don't see it because I when I read what you first wrote, I understod "voy a ayudar" as future-tense (ir a + infinitive is commonly used as a substitute for the future tense). To say "I went to help" would be "Fue a/para ayudar".

Quote:
Originally Posted by jrandlib View Post
4. Is this the correct sentence?
Ayer ayudé a una familia mundarse a una casa nueva.
No, the correct sentence is:

Ayer ayudé a una familia a mundarse a una casa nueva.

This sentense has 3 instances of the preposition 'a'. They are:
1. a una familia [direct object of "ayudar", marked by personal a].
2. a mudarse [verbal complement of "ayudar", which requires using the prepostion 'a' before the verbal complement].
3. a una casa nueva [a prepositional phrase introduced by 'a': it is an adverb of motion to a place that modifies the verb 'mudarse'].

Quote:
Originally Posted by jrandlib View Post
Only one more question: Are your parents still living?
Yes, they are, and they are 75 and 73, not *that* much older than you. But they were quite young when I was born...

Quote:
Originally Posted by jrandlib View Post
Again, thanks for your help and this has been a good lesson for me.

jrandlib
Your You're welcome!

Last edited by wrholt; August 07, 2011 at 10:23 AM. Reason: Noticed typo: oops!
Reply With Quote
  #5  
Old August 07, 2011, 01:44 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
Your welcome!
Just for the sake of English learners here, this typo is very common. You're welcome.
Reply With Quote
  #6  
Old August 07, 2011, 05:31 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Strictly (and theoretically) ---> "a mudarse a una casa nueva" (the house is brand-new) / "a mudarse a una nueva casa" (the house is 'new' to them)

But owing to the flexibility in adjective placement that Spanish enjoys, it becomes ambiguous so "a mudarse a una casa nueva" doesn't imply any expectation about the newness of the house. If we like to make clear that the house was recently built (the less probable case, according to Mr. Common Sense) we may say "una casa nuevita/nuevecita" (colloquial, select according to region / diminutive implying freshness), "una casa recién construida" (descriptive), "una casa a estrenar" (to be used for the first time). In my neck of the woods they'd say "una casa cero kilómetro" (to parallel a new car with an odometer in 0).
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #7  
Old August 08, 2011, 05:27 AM
languagelover languagelover is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2011
Location: United Kingdom
Posts: 23
Native Language: UK English/Spain Spanish
languagelover is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jrandlib View Post
My statement was intended to be:
Yesterday I went to help a family move to another house.

1. Does "una casa nueva" mean another house, that is new....as in just built and no one has lived there AND/OR is it just a new house for this family?
In Spain Spanish, "mudarse" in itself implies "moving house" so you could simply say:

"Ayer ayudé a una familia a mudarse" and it would mean "yesterday I helped a family move house" - it would imply that the house is new to them.

"Ayer ayudé a una familia a mudarse de casa" would also be perfectly acceptable (even though the mention of a house is not necessarily required).
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Hoy es domingo jrandlib Practice & Homework 13 July 27, 2011 10:26 PM
Hoy TJtacos Vocabulary 2 November 27, 2010 03:47 AM
Hoy el día bobjenkins Idioms & Sayings 8 March 17, 2010 07:54 PM
Te llamo hoy... laepelba Grammar 24 May 25, 2009 07:01 AM
Hola Para Hoy nancy Introductions 4 May 27, 2008 12:47 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:59 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X