Ask a Question(Create a thread) |
|
New Model ArmyIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
New Model Army
A ver si lo digo bien :
The officers of the English parliament's New Model Army sought to break the deadlock... Los oficiales del Nuevo Modelo de Ejército del parlamento inglés intentaron romper el punto muerto... Thank you. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Me parece que sería más bien Ejército del Nuevo Modelo.
|
#3
|
||||
|
||||
No. Por que habla del ejército del parlamento. Modelo nuevo o no.
|
#4
|
||||
|
||||
No entiendo. Lo que quiero decir yo es que del sustantivo "New Model Army" la palabra más importante es "Army". "New Model" es un sustantivo que hace de adjetivo para distinguir ese ejército de los demás.
|
#5
|
||||
|
||||
Quote:
En castellano "ejército" es la palabra más importante y los demás funcionan igual que en inglés describen el tipo de ejército. Si emplazas "nuevo modelo" después de ejército, no describe a que tipo de ejército es. |
#6
|
||||
|
||||
Mmm... (no me meto, aunque entiendo la lógica de Pjt33 y la tuya, Chileno, también.)
Wikipedia da dos opciones, (me gusta más la primera) Nuevo Ejército Modelo, o Nuevo Modelo de Ejército A mí me gusta más "impasse" que "punto muerto", pero creo que tu traducción, Irma, no tiene nada por la que se pueda formular objección alguna... (Y si alguien tiene algo que objetar, que objete...) (Obvio el albur mexicano, pues obviar estas cosas es de buen gusto...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
No se me había ocurrido mirar en la wikipedia. Pero cambia un poco el significado de la primera opción a la segunda.
|
#8
|
||||
|
||||
@pjt: Tu propuesta tiene sentido y está bien justificada; aquí, sin embargo, "del" hace que se pierda un poco la atención sobre la palabra "parlamento", que lleva la carga principal, porque es el autor de la modernización.
En este caso, es mejor quitar el artículo de la fórmula, para que "de" no parezca expresar pertenencia, sino la naturaleza del ejército.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
Entiendo la idea de un nuevo modelo de ejército, como un nuevo modelo de coche o un nuevo modelo de economía (también un modelo nuevo de ejército, economía, etc.). Un ejército de nuevo modelo no acabo de entender qué es.
|
#10
|
||||
|
||||
No entiendo por qué no es "el ejército Modelo Nuevo" o "el ejército Nuevo Modelo". "New Model" es el nombre de este ejército, ¿verdad? Entonces ¿no se deduciría que sería una de esas opciones como demuestran estos nombres "el río Guadarrama" y "el río Jarama"? Ya me duele la cabeza...
|
Link to this thread | |
|
|