Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


No HABRÍA IDO a la escuela SI HUBIESE SABIDO que el examen IRÍA A ESTAR tan difícil

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 21, 2017, 08:13 AM
FunctionalGramatiker's Avatar
FunctionalGramatiker FunctionalGramatiker is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2016
Location: Asunción,Paraguay
Posts: 19
Native Language: español y guaraní
FunctionalGramatiker is on a distinguished road
No HABRÍA IDO a la escuela SI HUBIESE SABIDO que el examen IRÍA A ESTAR tan difícil

yo sé que en portugués es muy común usar esta estructura "iría fazer" en las condicionales y en la oración subordinada con sentido de pasado, pero en español la rechazan que DA MIEDO: IRÍA A HACER es un bicho de 4cabezas en español; de hecho que también en español se sigue la "misma" regla. Sólo que hay una tremenda polémica a este respecto del IRÍA A (como verbo auxiliar, no como ir de movimiento:ir a algún lugar,NO) sobre todo para quien hable espanol y portugués --pues parece que para un hispanoparlante que no habla portugués esta estructura no le suscita dudas, diría que "nao cai a ficha a respeito disto para quem NÃO fala português"-- , ya que en espanol todos usan, al escribir y al hablar, IBA A HACER y absolutamente NINGUÉM/NADIE usa IRÍA A ..., lo que me parece errado, pues IRÍA A debería ser también lo correcto en espanol en este contexto, ya que el IBA implica una acción ya ocurrida, algo real , y en este caso, sobre todo en condicionales, la acción es hipotética: "pudo haber ocurrido" , pero NO OCURRIÓ).

En otro foro espanol-inglés leí unas discusiones impresionantes a causa de esta misma estructura, justamente con un brasilero, que según yo, él tenía razón, pero nadie concordaba con él, alegando este mismo asunto con el cual yo siempre he tenido la misma duda desde que aprendí a convivir con brasileros, pues automáticamente comenzamos a comparar "TUDO" entre las 2 lenguas, y más aún cuando tenemos afinidad con los idiomas y nos gusta discutir al respecto. Y más interesantes y sorprendentes se hacen las asociaciones/comparaciones cuando aun tenemos un tercer idioma con alto nivel de fluidez.

Es el famoso CONDICIONAL O POSPRETÉRITO: IRÍA, o su forma compuesta, CONDICIONAL PERFECTO O ANTEPOSPRETÉRITO: HABRÍA IDO, como llamamos en espanol a este tiempo, ( comería/habría comido, viajaría/habría viajado, saldría/habría salido, vendría/habría venido, volvería/habría vuelto ). El problema surge al comparar, con el portugués por ejemplo, la estructura según la norma que prescribe la gramática como "FÓRMULA" a ser seguida. Claro que también está la cuestión de que "NO TODO SE DEBE COMPARAR NI TRATAR DE ADECUAR LO DE UN IDIOMA A OTRO". "QUE CADA IDIOMA ES AUTÓNOMO". Soy consciente de esta idea, claro. Pero convengamos que hay estructuras que son obvias e idénticas entre varios idiomas distintos, como lo que yo considero en este asunto. Y a continuación van los ejemplos del IRÍA A en condicionales:

SI TUVIERA MÁS TIEMPO , TENDRÍA MÁS AMIGOs. ¿y acaso no sería lo mismo decir: SI TUVIERA MÁS TIEMPO, IRÍA A TENER MÁS AMIGOS? Yo sé que, como nativo del español, esta segunda posibilidad que expuse, ES RARÍSIMO ENCNTRAR O CASI IMPOSIBLE, todos la rechazan a rajatabla. Todos se quedan con la primera "TENDRÍA" o con la coloquial "IBA A", pero nadie acepta el "IRÍA A" sobre todo en las CONDICIONALES: (SI.... TAL COSA PASA, TAL COSA SUCEDE, en consecuencia).

SI ME DIJERAS ANTES, IRÍA A ADVERTIRTE, lo que en portugués sería SI ME DISSESSES ANTES, IRÍA ADVERTIR-TE ou TE ADVERTIRIA ( PERO sí ADMITEN EL iría a);

NO HABRÍA IDO A LA ESCUELA SI HUBIERA SABIDO QUE EL EXAMEN IRÍA A ESTAR TAN DIFÍCIL, en este último ejemplo hay más dudas aun para algunos, debería ser, dicen, ...SI HUBIERA SABIDO QUE EL EXAMEN IBA A ESTAR TAN DIFÍCIL (alegando que la acción ya ocurrió, que de hecho sí ocurrió, por eso ya supo que el examen estuvo tan difícil. Sin embargo, la estructura en sí, en esencia, debería seguir la fórmula de una hipótesis, de lo que rige la condicional, aunque una parte d la oración ya ocurrió realmente); o también admiten que debería ser, en su caso más prolijo, ...SI HUBIERA SABIDO QUE EL EXAMEN ESTARÍA TAN DIFÍCIL, ¿y acaso ESTARÍA no es exactamente lo mismo que IRÍA A ESTAR, sólo que en tiempo compuesto: auxiliar + verbo principal (y manteniendo el caso más formal , prolijo, inclusive?)

La polémica está en la segunda oración de esta construcción sintáctica, en la CONSECUENTE, en la que LA FÓRMULA impone que se use el verbo en cuestión en el TIEMPO CONDICIONAL O POSPRETÉRITO o, en la forma compuesta(con auxiliar) sería el CONDICIONAL PERFECTO O ANTEPOSPRETÉRITO, lo que en portugués se llama "FUTURO DO PRETÉRITO".
Sin embargo como tengo contacto con el portugués y akí esta expresión "iría ter mais amigos" es tan común y correcta, puedo arriesgarme a decir que en español debería seguir este mismo sentido, por lo menos en esta estructura. MAS NÃO ACONTECE, POR QUE?

Last edited by FunctionalGramatiker; April 21, 2017 at 08:28 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 21, 2017, 09:12 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Porque el español no es el portugués.

Tan sencillo como eso.

No hay "polémica" entre hispanohablantes nativos.

El uso idiomático es "No HABRÍA IDO a la escuela SI HUBIESE SABIDO que el examen IBA A ESTAR tan difícil".

El hecho es que el que habla ya sabe que el examen ha estado difícil. Si hubiese sabido ese hecho (en el pasado, adivinando el futuro), no habría ido al examen.

Las reglas gramaticales de un idioma y otro pueden ser similares o idénticas, pero los "usos idiomáticos" de un idioma y otro dictan la gramática.

¿Por qué en francés tienen tantos verbos irregulares que no siguen la "norma" que deberían seguir?

¿Por qué en español no decimos *"puedemos" y decimos "podemos"?

O al revés: ¿por qué no decimos *"pueder" en vez de "poder"?

El USO dicta muchas cosas.

Y el uso hispano no acepta lo de "iría a estar" en este contexto.

¿La razón?

Solo puedo atribuirla al uso.

(Por cierto, desde 2010, ya no se acentúa la palabra "solo"...) ;-)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #3  
Old April 23, 2017, 01:59 PM
FunctionalGramatiker's Avatar
FunctionalGramatiker FunctionalGramatiker is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2016
Location: Asunción,Paraguay
Posts: 19
Native Language: español y guaraní
FunctionalGramatiker is on a distinguished road
Muchas gracias por la buenísima respuesta, JPablo. Por fin alguien pudo aclararme, pero con buen fundamento. Todos me decían que no era admitido el "iría a" pero nadie pudo ser tan claro como vos.
Reply With Quote
  #4  
Old April 23, 2017, 03:32 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
De nada, me alegro de que te haya servido.

Saludos cordiales.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #5  
Old April 30, 2017, 10:54 PM
FunctionalGramatiker's Avatar
FunctionalGramatiker FunctionalGramatiker is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2016
Location: Asunción,Paraguay
Posts: 19
Native Language: español y guaraní
FunctionalGramatiker is on a distinguished road
jpablo, tuve que volver a retomar el asunto supracitado. mirá todo este compendio del IRÍA A como perífrasis (NO como desplazamiento de un lugar a otro). Es cierto que el USO dicta las reglas, también, como me dijiste en tu respuesta. Ahora, lo que me gustaría saber es, dejando de lado el USO corriente y muy frecuente, si se usara estas perífrasis tan poco usuales, o mejor, nada usuales, estaría equivocado? creo que no. EStá aceptado el IRÍA A también, como en el portugués, si vamos a analizar el asunto bien a fondo. Sonaría, sí, extraño, no lo dudo, como bicho raro, pero no estaría errado según la regla. Te paso todos estos ejemplos de varios arículos y al final una tesis sobre este asunto tan poco tocado por todos:

5.1.3. Las formas <irá a + infinitivo> , <iría a + infinitivo>
En el español de América - no así en el español peninsular- <ir a+infinitivo> tiene la posibilidad de combinarse con el futuro y el condicional. Esta propiedad no está sujeta a distinciones ni geográficas ni estilísticas y es muy productiva, como lo atestiguan los ejemplos que aparecen a continuación: (76)

a. ¿Irá a venir el doctor para el sábado? [J. Donoso, C: 36]
b. Ahora para el cumpleaños irán a venir menos. [J. Donoso, C: 36]
c. Muy seguramente ese caso se irá a seleccionar en la Corte Constitucional. Por eso prefiero no pronunciarme. [tomado del CREA, El Tiempo, 13/09/1996 (Colombia)]
d. Esa es la reforma fiscal integral que quería Gurría. […] ya vendrá el señor Gurría con sus iniciativas y ahora sí aumento general al iva y a otros impuestos. ¿Qué les parece? ¿Cómo les irá a ir en el dos mil a quienes están legalizando esta iniciativa? [tomado del CREA, Sesión pública ordinaria de la Honorable Cámara de Senadores de México]
e. En el chato ámbito mental de los reos no podía caber la imagen de tantos billetes juntos. Les irá a costar esfuerzo acostumbrarse a una vida distinta con ayuda del dinero, aunque el sólo hecho de poseerlo ha de dar un gran placer. [tomado del DAVIES, Santiago Dimas Aranda, La pesadilla (Paraguay)]
f. Varios estudios y la experiencia del autor señalan un buen grado de aproximación en cuanto a certeza de la talla definitiva o de adulto que irá a tener el joven explorado. [tomado del CREA, Gabriel Barrera Moncada; Oswaldo Kerdel Vegas, El adolescente y sus problemas en la práctica, (Venezuela)]

Igualmente, la perífrasis puede combinarse con el condicional35: (77)
a. Aquella era una profecía disfrazada. Por eso ninguno la supo interpretar. Desde luego, aún no despuntaban sus aristas las dificultades que irían a surgir tras estos amores. [tomado del DAVIES, Yula Riquelme de Molinas, Palabras en juego]

No hemos podido confirmar con ningún hispanohablante el significado exacto de estas formas y tampoco se han ocupado de ellas, por lo que a nosotros alcanza, en ninguno de los numerosísimos trabajos que se han escrito sobre perífrasis36, pero, a nuestro juicio, la combinación de bien con el futuro, bien con el condicional, quiere decir lo mismo que los tiempos simples en los que aparece, esto es, Futuro y Pretérito Posterior respectivamente. Una comprensión completa de este fenómeno requiere de un estudio más amplio y detallado del sistema temporal en el que este se da, pero basta una observación somera de los datos para demostrar que tanto como el futuro y el condicional conservan su vitalidad y sus valores en el español hablado a través de toda la geografía de América del Sur y Central.

LA PERÍFRASIS “IR A + INFINITIVO” EN EL SISTEMA TEMPORAL Y ASPECTUAL DEL ESPAÑOL


http://eprints.ucm.es/8074/

Last edited by Rusty; May 01, 2017 at 04:18 AM.
Reply With Quote
  #6  
Old May 01, 2017, 06:50 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Los ejemplos a,b,c y d son todos casos de futuro de conjetura concatenados con la perífrasis de futuro "ir a + infinitivo" en lugar del verbo en sí. Como hispanoparlante, a mí no me llama la atención en absoluto porque yo no uso el futuro simple más que con ese objeto.

El segundo ejemplo a se reemplaza el par surgirá/surgirían por van a surgir/irían a surgir y es una construcción natural para aquellos consideran el futuro simple como "extranjerismo".

Los ejemplos e y f son más confusos.

Como kurepé que soy , soy conocedor del paraguayo básico, y por eso me parece que en el caso e el autor usa formas locales y las adapta con la intención de dejar en claro que se refiere a hechos futuros con respecto al momento de la propia lectura del texto. El caso f me resulta más confuso porque lo interpreto como un "futuro al cuadrado" y creo ver una intención subjuntiva allí.

Esto nos vuelve al tema de que el castellano no es un desprendimiento del latín vulgar cuyas particularidades surgieron de los dialectos de los legionarios y colonos que lo llevaron, sino que surge de formas del italiano primitivo que fueron llevadas por colonos específicos y de las cuales los naturales tomaron lo que pudieron adaptar a sus lenguas locales. En ese contexto y por influencia del guaraní y sus partículas oracionales, el castellano se resuelve en el Paraguay con poco subjuntivo, mucho condicional, ausencia de forma de futuro simple y un retroceso general del aspecto imperfectivo. Nada que pueda comentarse en un sapy'amí.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #7  
Old May 02, 2017, 05:51 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
@ FunctionalGramatiker,

¡Quién lo iba a decir!

Creo que Alec da cumplido reconocimiento a tu contribución.

No tengo mucho tiempo ahora de estudiar a fondo el tema, pero es cierto que en español usamos perífrasis verbales.

Lo importante, creo yo, es que dichas expresiones las entiendan los hablantes y los oyentes, sin que "les suenen raras".

Tan simple como eso.

Saludos cordiales.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Fuera o fuese, hubiera ido o hubiesen ido BobRitter Grammar 4 March 02, 2017 07:00 PM
Hubiese sido un detalle de su parte ROBINDESBOIS Translations 1 March 31, 2014 05:48 PM
¡Los españoles hablan tan rápidamente! ¡Qué difícil comprender las palabras! Coffee Kitten Teaching and Learning Techniques 20 September 19, 2012 07:03 PM
Te conozco como si te hubiese parido ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 2 November 27, 2010 01:20 PM
What does this say ? que pues por estar encabronada con el por ser tan pendejo no me money12981 Translations 3 January 16, 2010 06:00 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:29 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X