Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Pick me up

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 12, 2014, 12:29 PM
Jellybaby Jellybaby is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2014
Posts: 213
Jellybaby is on a distinguished road
Pick me up

¿Cómo se dice..)

"I needed a pick me up." (If I was tired and had no energy, we say "I need a pick me up." meaning something sweet)

"Necesitaba algo para levantarme." ? o hay una frase coloquial?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 12, 2014, 12:52 PM
Premium's Avatar
Premium Premium is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2013
Location: Vienna, Austria
Posts: 451
Native Language: German, Serbian & Albanian
Premium is on a distinguished road
Recoger maybe?
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish.
Reply With Quote
  #3  
Old June 12, 2014, 01:07 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,324
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
un refresco
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old June 15, 2014, 09:22 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 3,843
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Necesito un aquarius para reponer fuerzas
Necesito una coca cola para ......
Reply With Quote
  #5  
Old June 15, 2014, 06:59 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,170
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Premium: I wouldn't use "recogerme"... this verb is rather used for phisically picking up things; it sounds awkward in figurative sense.


@Jelly: I wouldn't object "levantarme"; it's perfectly understood in the context.

More options, apart from the ones already proposed:
- ...para darme energía.
- ...para recuperarme.
- ...para espabilarme.
- ...para reanimarme.
- ...para reavivarme.
.
.
.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old June 15, 2014, 11:02 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,324
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
A pick-me-up in English means something to wake you up. A cup of coffee
or a soda is a pick-me-up. That is why I wrote un refresco.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #7  
Old June 16, 2014, 10:37 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,170
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Refresco/refrescar" is rather used for talking about relieving the heat, not necessarily anything to wake you up.

By the way, "refresco" is something you drink or eat, so it wouldn't sound quite right in the OP's sentence; using the verb would be much better: "necesitaba algo para refrescarme". (Of course, in case the malaise would include suffering from heat.)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old June 16, 2014, 06:16 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,324
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Algo para refrescarme sounds like a good translation. Another word for pick-me-up is a restorative/ restaurativo.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #9  
Old June 16, 2014, 07:59 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,170
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
What I meant is that using a noun, like "refresco" makes the listener to think more of the item and less of the refreshing effect, which is the contrary result of the original sentence. "Espabilar" is for me a better translation in this case.

I think most people wouldn't find "restaurativo" very clear.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10  
Old June 16, 2014, 08:26 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,324
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
In English neither, but restorative is a good synonym pick me up.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 05:01 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.

X