Hacer PreguntaCrear un tema |
|
LastimarPregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
||||
|
||||
Lastimar
Me lastimé el brazo.
Could this mean I fractured my arm, or is it restricted to cuts and abrasions?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#2
|
||||
|
||||
Those, and up to a sprain, at most.
__________________
[gone] |
#3
|
||||
|
||||
Gracias. Entonces, una fractura no es una lástima, porque es más grave. ¿Estoy en lo cierto?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
Cita:
Por cierto, una lástima es algo que causa disgusto o compasión. En sentido estricto, sà es una lástima que alguien se rompa un brazo, porque pierde oportunidades de movilidad; pero como lesión fÃsica, una fractura es mucho más que una simple lastimadura.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Yes, like Angélica said.
In a popular, uneducated, colloquial language (delete as applicable) there's only "me lastimé el brazo" and "me quebré/rompà el brazo". In other contexts the speaker would be more specific, either using common language: me quemé el brazo me corté/laceré el brazo me magullé el brazo me torcà el brazo me fracturé el brazo or more educated language, if not being more specific about the injury.
__________________
[gone] |
Link to this thread | |
|
|