Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Teaching & Learning > Teaching and Learning Techniques


¿Cuál traducción es buena para aprender?

 

Teaching methodology, learning techniques, linguistics-- any of the various aspect of learning or teaching a foreign language.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 03, 2010, 08:24 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
¿Cuál traducción es buena para aprender?

Hola estoy traduciendo un libro y me pregunta si debería traducir las palabras más literalmente o no. Quizás es mejor para traducirlas más literalmente, pero a veces al hacerlo las palabras inglés suenan raras.

en ese ejemplo ...

Nunca me había detenido a pensar en cómo iba a morir, aunque me habían sobrado los motivos en los últimos meses...

I had never stopped to think about how I was going to die, although reasons to think about it had filled me in the last months

I had never paused to think about how I was going to die, but in the last few months I had many reasons to think about it / I had plently of reasons to comtemplate this.


¿Qué penséis?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 03, 2010, 08:48 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Hola, traduzco un libro y me pregunto si debería o no traducir las palabras más literalmente. Quizás es mejor para traducirlas más literalmente, aunque a veces al hacerlolas palabras inglesas suenan raras.

Por ejemplo ...

Nunca me había detenido a pensar en cómo iba a morir, aunque me habían sobrado los motivos en los últimos meses...

I had never stopped to think about how I was going to die, although reasons to think about it had filled me in the last months

I had never paused to think about how I was going to die, but in the last few months I had many reasons to think about it / I had plently of reasons to comtemplate this.

¿Qué penséis?
A translation should flow well in the target language. If it sounds weird, the translation isn't right (unless the source language also sounded weird). My .
Reply With Quote
  #3  
Old January 04, 2010, 01:42 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
I think ultimately it depends on the reason for doing the translation. If it is for someone else to read, then you need to use an English which flows without awkward expressions, possibly at the expense of accuracy. If it is for your own benefit as an exercise in how Spanish operates, then I would go for the literal.
Reply With Quote
  #4  
Old January 04, 2010, 02:15 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Hola estoy traduciendo un libro y me pregunta si debería traducir las palabras más literalmente o no. Quizás es mejor para traducirlas más literalmente, pero a veces al hacerlo las palabras inglés suenan raras.

en ese ejemplo ...

Nunca me había detenido a pensar en cómo iba a morir, aunque me habían sobrado los motivos en los últimos meses...

I had never stopped to think about how I was going to die, although reasons to think about it had filled me in the last months

I had never paused to think about how I was going to die, but in the last few months I had many reasons to think about it / I had plently of reasons to comtemplate this.


¿Qué penséis?
Pues para mi "never stopped to think" suena más idiomático que "never paused to think". Pero "sobrar" traduzco más en líneas de "to exceed, to be excessive". Entonces

I had never stopped to think about how I was going to die, although I had had* more than enough reasons to do so in the last few months.

Mi meta en traducción es que siga lo más cercano posible la original sin sonar raro.

* Creo que faltas algo aquí si traduces el pluscuamperfecto con un imperfecto.
Reply With Quote
  #5  
Old January 04, 2010, 03:27 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Gracias por los comentarios amigos!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #6  
Old January 04, 2010, 12:56 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
"Estoy traduciendo un libro" es correcto: aspecto durativo.
Reply With Quote
  #7  
Old January 04, 2010, 05:35 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
@irmamar: prego
Reply With Quote
  #8  
Old January 05, 2010, 12:09 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
@irmamar: prego
If I could speak English as you speak Spanish, me daría por satisfecha (half would be enough )
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una página interesante para aprender inglés irmamar Teaching and Learning Techniques 0 November 12, 2009 05:23 AM
Estoy Aqui para Aprender Mas Español satchrocks Introductions 21 July 17, 2009 12:39 PM
una buena palabra para mop en español poli Vocabulary 26 April 16, 2008 12:26 AM
tal para cual poli Idioms & Sayings 8 January 18, 2008 11:31 AM
Quince cosas que que me tomaron más de 50 años para aprender Tomisimo General Chat 0 July 08, 2007 09:46 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:27 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X