Ask a Question(Create a thread) |
|
RoamersAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Roamers
Hi,
Can I say 'roamers thoughts' if I want to say in Spanish 'pensamientos vagabundos'? Chao.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Creo que habrá sugerencias alternativas, pero me parece mejor decir "roaming thoughts". "Roamer" ya es un sustantivo y "choca" con "thoughts", que es otro sustantivo. Es mejor un adjetivo, como es la expresión original en español, en este caso, "roaming".
Edit: Creo que puedes decir "roamer thoughts", sin la s final porque, al funcionar como adjetivo, el sustantivo "thoughts" es el que lleva el plural. Sin embargo, éstos serían los pensamientos de un vagabundo, no los pensamientos errantes en sí.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; February 02, 2017 at 02:01 PM. Reason: Added Note |
#3
|
||||
|
||||
Agreed. Roaming thoughts.
|
#4
|
||||
|
||||
People in the UK would be slightly baffled by "Roaming thoughts" - it's definitely not common usage, "Wandering thoughts" would be better understood.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Gracias Angélica Gracias Rusty.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
Link to this thread | |
|
|