Ask a Question(Create a thread) |
|
Para el carroIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Para el carro
El otro día se me ha dicho una historia y oí el frase "¡Para el carro!". El contexto es que una niña estuvo peleando con sus padres y la mama le dijo a la niña esa frase.
I know it means "stop the car", but is its meaning the same as calm down, "relajate"? Or is this literally mean "stop!" Muchas gracias amigos |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
|
#3
|
||||
|
||||
Apparently I need to "para el carro" when I think I can type fast. I'm even messing up my English. Thanks for the corrections Rusty; Spanish and English lol I have been studying a lot this week. I knew the accents and the "la" that I missed, obviously, but I'm still trying to understand "fue" and "decían".
|
#4
|
||||
|
||||
'The context is ...' didn't sound right to me. A story was being told, the context of which '... was ...'.
"They have told me' doesn't sound right. "They were telling me' is what I corrected it to. You could put the impersonal 'se' ('se me decía') back in, but it's very common to hear the imperfect used in the third-person plural. I would have actually liked to have seen the verb 'contaban', instead, but I kept your verb because it isn't wrong. EDIT: I just noticed that I gave you the wrong answer above because I misread what you wrote about the context. If mom said "¡Para el carro!" to the girl, that is an idiomatic expression meaning, "Hold your horses!" (or words to that effect). Sorry about that! Last edited by Rusty; February 01, 2012 at 11:13 PM. Reason: added EDIT paragraph |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Yes, it means "stop" "relax" "chill" "apply the brake" etc In Chile it also means to confront someone and cause them to "stop" behaving the way they were... hacerle la pará de carros a alguien. |
#6
|
||||
|
||||
"Para tu/el carro" is commonly used in Mexico.
Rusty's answers are both alright. In the case of a crying child it's most likely to mean something like "stop it right there or...!".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
|||
|
|||
"Para
__________________
Corrections always very welcome |
#8
|
||||
|
||||
"para el carro" (stop the cart) is used here (generally as "pará el carrito") with the meaning of either hold your horses (I always hear neighs when I say this) or knock it off.
__________________
[gone] |
#9
|
||||
|
||||
Hi, I think "Para el carro" means both "Stop" and "Relájate". But, maybe she wanted to say "Stop" to her daughter.
Saludos. |
Tags |
carro, para el carro, parar |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para | loveisall | Translations | 5 | September 18, 2010 02:33 AM |
Tirar del carro | poli | Idioms & Sayings | 47 | August 10, 2010 03:01 PM |
Subir(se) al carro | poli | Idioms & Sayings | 12 | June 21, 2009 06:59 AM |
Yo manejo el carro | laepelba | Vocabulary | 11 | February 10, 2009 12:05 AM |