Ask a Question(Create a thread) |
|
ColdIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Cold
"Se dice "tener frio" en español para significar "I am cold"
¿Cómo se dice "to get cold"? Sé que se dice "enfriarse" para comida por ejemplo pero para una persona no lo sé "Sit on the rug otherwise you'll get cold" "Siéntate en la alfombra si no tendrás frio" o "si no te enteras frio"???? "Are you feet cold?" "Tienes los pies frios?" o "Tienes frio en los pies?" |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
ponerse frio
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
Puede usar "coger frío" (como "enfriarse"), "resfriar" (para aludir a las posibles consecuencias), "congelarse" (no literalmente).
Un saludo a ambos. |
#4
|
|||
|
|||
Gracias
Entonces se dice "Siéntate en la alfombra si no cogerás frio" "Sit on the rug otherwise you'll get cold" "Are you feet cold?" "Tienes los pies frios?" o "Tienes frio en los pies?" (¿Está bien dicho?) Gracias! |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Sí, ambos lo están. Y acuérdese de añadir los signos de aperturas pertienentes. No entiendo por qué lo hace dentro del inciso y no en la traducción. Un saludo sincero. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
My right hand is cold... | Jessica | General Chat | 8 | October 14, 2009 08:23 PM |
Guerra fria, cold war | lee ying | General Chat | 22 | February 13, 2009 01:21 PM |