Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


To muster up the courage

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 07, 2015, 07:41 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
To muster up the courage

Examples: It took time for him to muster up the courage to propose marriage.

She mustered up the courage to tell her boss what she thought.

asumir el coraje
agarrar el ánimo?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 07, 2015, 02:44 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
1) juntar coraje
2) reunir coraje

3) armarse de valor

4) hacer de tripas corazón

4 implies to conceal one's intense fears
1-2 more the run-of-the-mill fears or shyness
3 an intermediate stage

it may vary with the country

is there any difference of intensity between "muster up the courage" and "pluck up courage"?
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old April 07, 2015, 06:07 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Thanks AleCoweN.
I don't think there is much difference in meaning between muster up and pluck up, but the uses are regional, I assume pluck up is British. You will not hear it much in the United States.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old April 07, 2015, 06:56 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Thanks, poli.

Una aclaración: the collocations are "juntar coraje" and "reunir coraje", but I know that in many countries "coraje" is not used as courage but as anger, so I imagine "juntar valor" would be the collocation there.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old April 07, 2015, 08:16 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Thanks. I like valor more than coraje. In Caribbean Spanish that I hear a lot, coraje is often used to mean the nerve, or chutzpah (descaro, sin vergüenzura). Example: Tienen el coraje de cobrar $80 para una cosa que no vale ni 5 chavos. It's interesting that it can be anger too.

By the way, now that I think about it, gather up the courage is probably a better term than muster up the courage.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old April 08, 2015, 05:42 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Well, gather up sounds like juntar and muster up sounds like reunir; in Spanish the second one being a tiny little bit more formal than the first one. It's like one junta cosas and reune voluntades.

About coraje, I think its use as "anger" comes from the meaning you were talking about:

le dieron una medalla por su gran coraje (valor)
tuvo el coraje de decirle que ... (descaro, atrevimiento, desfachatez, tupé)
tuvo el coraje de pedir 80$ por ... (descaro, frescura, desvergüenza)
me da coraje que te diga eso (ira, enojo, rabia)

The last one I heard/read from Mexican sources other than dubbing -which is more neutral-.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #7  
Old April 08, 2015, 07:23 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Interesting...

I take that "hacer de tripas corazón" could be said as "to take one’s courage in both hands"...

Greetings...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" pacomartin123 Vocabulary 5 June 29, 2012 06:46 AM
Pluck up courage ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 6 July 16, 2009 10:45 AM


All times are GMT -6. The time now is 11:10 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X