Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


He had been snatched

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 26, 2012, 04:35 AM
LearningSpanish LearningSpanish is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 123
LearningSpanish is on a distinguished road
He had been snatched

I have recently read 'he had been snatched.....' translated as

'se había librado por los pelos de la multitud enfurecida.

If I was trying to translate it I would probably have tried to use arrebatar

Había sido arrebatado. perhaps?

Would that work? Why did the translator use 'se había librado' - so the 'been' bit doesn't need to be translated?

Se había by itself is a good translation for 'he had been'?

Thanks for your thoughts
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 26, 2012, 11:26 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by LearningSpanish View Post
I have recently read 'he had been snatched.....' translated as

'se había librado por los pelos de la multitud enfurecida.

If I was trying to translate it I would probably have tried to use arrebatar

Había sido arrebatado. perhaps?

Would that work? Why did the translator use 'se había librado' - so the 'been' bit doesn't need to be translated?

Se había by itself is a good translation for 'he had been'?

Thanks for your thoughts
The translation is a perfectly normal translation equivalent, but it does not have the same grammatical structure as the source. A more-literal reading of the translation is:

"He had escaped by the hairs from the angry crowd." = "He had barely manage to escape from the angry crowd.

librarse = "to escape, to get out of"
Reply With Quote
  #3  
Old July 26, 2012, 02:25 PM
LearningSpanish LearningSpanish is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 123
LearningSpanish is on a distinguished road
Thank you
Reply With Quote
  #4  
Old July 31, 2012, 05:55 PM
Still Learning Still Learning is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 1
Still Learning is on a distinguished road
se había librado por los pelos

It's an idiomatic saying. Direct translation won't do. In English it means "saved by the skin of his teeth." In this case: "he had been saved by the skin of his teeth." The English version is tailored for English speakers, the Spanish for Spanish. You will not always find direct correspondence. But the same idea is conveyed.
Reply With Quote
  #5  
Old August 01, 2012, 07:06 PM
LearningSpanish LearningSpanish is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 123
LearningSpanish is on a distinguished road
Quite right you are Gracias
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 09:02 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X