Ask a Question(Create a thread) |
|
He had been snatchedIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
He had been snatched
I have recently read 'he had been snatched.....' translated as
'se había librado por los pelos de la multitud enfurecida. If I was trying to translate it I would probably have tried to use arrebatar Había sido arrebatado. perhaps? Would that work? Why did the translator use 'se había librado' - so the 'been' bit doesn't need to be translated? Se había by itself is a good translation for 'he had been'? Thanks for your thoughts |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
"He had escaped by the hairs from the angry crowd." = "He had barely manage to escape from the angry crowd. librarse = "to escape, to get out of" |
#3
|
|||
|
|||
Thank you
|
#4
|
|||
|
|||
se había librado por los pelos
It's an idiomatic saying. Direct translation won't do. In English it means "saved by the skin of his teeth." In this case: "he had been saved by the skin of his teeth." The English version is tailored for English speakers, the Spanish for Spanish. You will not always find direct correspondence. But the same idea is conveyed.
|
#5
|
|||
|
|||
Quite right you are Gracias
|
Link to this thread | |
|
|