Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


I don't understand this. Can somone help? ty

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 04, 2011, 01:19 PM
Transy Transy is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2011
Posts: 5
Transy is on a distinguished road
I don't understand this. Can somone help? ty

Si yo te bajara el sol Kemadota que te debas, Si te bajara la Luna Como diablos la Cargabas, Si te bajara una estrella vida mia te deslumbrabas, mejor no te bajo el sol ni la luna ni la estrella pa que no te pase nada
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 04, 2011, 04:49 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Transy View Post
Si yo te bajara el sol Kemadota que te debas, Si te bajara la Luna Como diablos la Cargabas, Si te bajara una estrella vida mia te deslumbrabas, mejor no te bajo el sol ni la luna ni la estrella pa que no te pase nada
It's a song, right? It is also a play on words.

If I was to lower the sun and give to you, you would get so burnt.
If I was to lower the moon and give to you, how in hell would you carry it?
If I was to lower a star and give to you, my love you would get blinded.
I better not lower anything for you, not the sun or the moon nor a star so that nothing bad happens to you.

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #3  
Old February 04, 2011, 04:54 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
The song is "La Interesada" and it's written by an old popular Mexican composer and humorist, Chava Flores. He uses very colloquial constructions and expressions of his time (many, of course, are still used).

The right wording should be:

Si yo te bajara el sol, quemadota que te dabas.
Si te bajara la luna, ¿cómo diablos la cargabas?
Si te bajara una estrella, vida mía, te deslumbrabas (He actually pronounces "dislumbrabas", but he's using the colloquial way)
Mejor no te bajo el sol ni la luna ni la estrella pa' que no te pase nada.

It's saying that if he brought down the sun, the moon or a star for his beloved one, she'd get either burned by the heat, or crushed under the weight of the moon or dazzled by the light of the star, so he'd better not bring any of those objects down for her, in order that nothing bad happens to her (in this stanza... later he will prefer not to do anything for her to avoid something bad happenning to him).


Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto

__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old February 04, 2011, 05:16 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
These are the lyrics to an old song called 'La Interesada'. You've only posted some of the first verse, and it contains typos. There are very few places that give the correct lyrics on the internet, so I've given it my best shot.

We'd like to see your try at a translation first.


LA INTERESADA
Salvador Chava Flores Rivera

- ¡Diablo de viejas estas, tan interesadotas! ¡Pero eso sí!

Si yo te bajara el sol, quemadota que te dabas (habas),
si te bajara la luna, ¿cómo diablos la cargabas? (habas),
si te bajara una estrella, vida mía, te deslumbrabas...
Mejor no, no te bajo el sol ni la luna ni la estrella,
pa' que no te pase nada.
Mejor no te bajo el sol ni la luna ni la estrella,
no seas tan interesada.


Si a ti te ofreciera el mar, yo te apuesto que te ahogabas (habas),
si te ofreciera un millón, la manota que estirabas (habas),
si te llevo a Nueva York, de seguro ahí me dejabas...
Mejor no, no te ofrezco el mar, ni el millón, ni Nueva York
pa' que no te pase nada.
Mejor no te ofrezco el mar, ni te llevo a Nueva York.
No seas tan interesada.

- ¡Tan chulas que son, de veras! ¡Lástima que todas coman!

Si yo te diera mi amor, la armadota que te dabas (habas),
si te hablara con pasión que soba me acomodabas (habas),
si te hiciera una canción, con el otro la cantabas (habas),
Mejor no, no te doy mi amor, ni te ofrezco mi canción
pa' que no me pase nada.
Mejor no te doy mi amor, y le sigo al vacilón.
Tú eres muy interesada.

¡Habas, habas, habas!
¡Ya vas!

Last edited by Rusty; February 07, 2011 at 06:37 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old February 05, 2011, 12:58 PM
Transy Transy is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2011
Posts: 5
Transy is on a distinguished road
OK dont laugh

We'd like to see your try at a translation first.


LA INTERESADA
Salvador Chava Flores Rivera

- ¡Diablo de viejas estas, tan interesadotas! ¡Pero eso sí!

Si yo te bajara el sol, quemadota que te dabas (habas),
if I lower the sun for you, you would get a sunburn
si te bajara la luna, ¿cómo diablos la cargabas? (habas),
if I lower the moon for you, how can you carry it?
si te bajara una estrella, vida mía, te deslumbrabas...
if I lower the star for you, my life, it would dazzle (blind ?) you.
Mejor no, no te bajo el sol ni la luna ni la estrella,
Better not, lower the sun or the moon or the star for you,
pa' que no te pase nada.
so they do not pass (give) you nothing.
Mejor no te bajo el sol ni la luna ni la estrella,
Better not, lower the sun or the moon or the star,
no seas tan interesada.
so you will not be interested. (does he mean interested in him?)


Si a ti te ofreciera el mar, yo te apuesto que te ahogabas (habas),
If i offer to you the sea, I bet you would drown (habas) not sure beans?
si te ofreciera un millón, la manota que estirabas (habas),
if i offer to you a million, your hand would reach out.
si te llevo a Nueva York, de seguro ahí me dejabas...
If i take you to New York, surely you would leave me...
Mejor no, no te ofrezco el mar, ni el millón, ni Nueva York
I better not, offer you the sea, or the million, or New York
pa' que no te pase nada.
so that it does not give you nothing
Mejor no te ofrezco el mar, ni te llevo a Nueva York.
I better not, offer you the sea, or the million, or New York
No seas tan interesada.
don't be so interested

- ¡Tan chulas que son, de veras! ¡Lástima que todas coman!
So cool they are, to bad they all eat!
Si yo te diera mi amor, la armadota que te dabas (habas),
if I gave you my love, you would have a weapon
si te hablara con pasión que soba me acomodabas (habas),
If you speak with passion that hit me fully
si te hiciera una canción, con el otro la cantabas (habas),
If you make a song, sing it with someone else

Mejor no, no te doy mi amor, ni te ofrezco mi canción
Better not, give you my love, so I offer my song
pa' que no me pase nada.
so that gives me nothing
Mejor no te doy mi amor, y le sigo al vacilón.
I Better not give you my love, and follow her to vacilon
Tú eres muy interesada.
You are very interested
Reply With Quote
  #6  
Old February 05, 2011, 01:41 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Transy View Post
OK dont laugh ¡Ni pensarlo!

LA INTERESADA
Salvador Chava Flores Rivera

- ¡Diablo de viejas estas, tan interesadotas! ¡Pero eso sí!

Si yo te bajara el sol, quemadota que te dabas (habas),
if I were to call down the sun for you, what a blistering burn you would get
si te bajara la luna, ¿cómo diablos la cargabas? (habas),
if I were to call down the moon for you, how on earth would you carry it?
si te bajara una estrella, vida mía, te deslumbrabas...
if I were to call down a star for you, my dear, it would blind you.
Mejor no, no te bajo el sol ni la luna ni la estrella,
It's better, better to not call down the sun nor the moon nor a star for you,
pa' que no te pase nada.
so that nothing happens to you.
Mejor no te bajo el sol ni la luna ni la estrella,
It's better to not call down the sun nor the moon nor a star,
no seas tan interesada.
Don't be so interested. (does he mean interested in him? yes)


Si a ti te ofreciera el mar, yo te apuesto que te ahogabas (habas),
If I were to offer you the sea, I bet you would drown
si te ofreciera un millón, la manota que estirabas (habas),
if I were to offer you a million, your hand would stretch out of shape.
si te llevo a Nueva York, de seguro ahí me dejabas...
If I were to take you to New York, surely you would leave me there...
Mejor no, no te ofrezco el mar, ni el millón, ni Nueva York
It's better, better to not offer you the sea, nor the million, nor New York
pa' que no te pase nada.
so that nothing happens to you.
Mejor no te ofrezco el mar, ni te llevo a Nueva York.
It's better to not offer you the sea, nor take you to New York
No seas tan interesada.
don't be so interested

- ¡Tan chulas que son, de veras! ¡Lástima que todas coman!
They're so cool! Too bad they all eat!

Si yo te diera mi amor, la armadota que te dabas (habas),
if I gave you my love, you would have a weapon
si te hablara con pasión que soba me acomodabas (habas),
If I spoke to you with passion, what a beating you'd arrange
si te hiciera una canción, con el otro la cantabas (habas),
If I wrote/made you a song, you'd sing it with someone else

Mejor no, no te doy mi amor, ni te ofrezco mi canción
It's better, better to not give you my love, nor offer you my song
pa' que no me pase nada.
so that nothing happens to me.
Mejor no te doy mi amor, y le sigo al vacilón.
It's better to not give you my love, and just continue teasing you
Tú eres muy interesada.
You are very interested.
You did pretty well.
The constructions the author used in the song aren't to be translated word-for-word (because they don't exactly make sense), so I've provided you with the gist of the song. Songs and poetry lose something in the translation.
Reply With Quote
  #7  
Old February 07, 2011, 01:08 PM
Guillo Guillo is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2011
Posts: 1
Native Language: Spanish - Argentina
Guillo is on a distinguished road
I remember this song! A mexican coworker of mine introduced me to Chava Flores.
That translation is pretty good, but just to clarify something to the OP, "interesada" here doesn't simply mean interested. In this context it is used to refer to someone that has hidden interests, an agenda. In this specific case, being "interesada" would mean a woman that is in the relationship only to have the man do stuff for her and out of love.

Last edited by Rusty; February 07, 2011 at 03:57 PM. Reason: removed link
Reply With Quote
  #8  
Old February 07, 2011, 06:13 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Guillo View Post
I remember this song! A mexican coworker of mine introduced me to Chava Flores.
That translation is pretty good, but just to clarify something to the OP, "interesada" here doesn't simply mean interested. In this context it is used to refer to someone that has hidden interests, an agenda. In this specific case, being "interesada" would mean a woman that is in the relationship only to have the man do stuff for her and out of love.

I can't understand this part of the post, please if you are lovable to explain more about.

would mean a woman that is in the relationship only to have the man do stuff for her and out of love.

What really that means?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #9  
Old February 07, 2011, 06:31 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Crotalito: "se referiría a una mujer que está en una relación sólo para que el hombre haga algo por ella, porque la quiere".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Anyone understand this???? hola Grammar 4 September 20, 2010 09:04 AM
I don't understand this! Jessica General Chat 3 May 10, 2009 06:46 PM
I didn't think you would understand hola Grammar 6 April 07, 2009 05:15 AM
I don't understand what the green dot thing is near our names (the reputation) Jessica Suggestions & Feedback 13 October 25, 2008 08:54 AM
See if you can understand this. WMX Culture 4 June 05, 2007 09:14 AM


All times are GMT -6. The time now is 07:31 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X