Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


Ponerse vs. Volverse + adjective meaning "to become"

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old May 31, 2010, 05:16 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
(is this expression common in English? to take with pincers?)
With a pinch of salt.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old May 31, 2010, 05:43 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Nice expression, thanks pjt33.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #13  
Old May 31, 2010, 07:01 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Maybe this will help, or not.

Ponerse rojo/roja = sonrojarse = to blush
Reply With Quote
  #14  
Old May 31, 2010, 08:44 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
There is a topic on the use of these verbs, you can take a look at it: http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5370
Yes, there is that one and another ... but both are in Spanish, and I can't follow them closely enough to get an answer to my question....

Quote:
Originally Posted by ookami View Post
I don't know formal grammar about this, but a quick look reveals for me that it depends on the adjetive. To become "mudo" is something generally permanent, so it will be "te volviste mudo"(even if it's for one minute). To be red is something commonly not permanent, so the most common way to say it will be "te pusiste roja". Crazy has both, a permanent and a contingent popular designation, so in those examples you can use both, "ponerse/volverse loco". (obviously, you are not talking of "real crazy people" in this case). This diffuse "rule" is something I bealive can help to make this topic clear, but it has to be take with pincers. (is this expression common in English? to take with pincers?)

In summary, you can try to follow a rule with a certain porcentage of succes, but the practice will learn them to you... unless you start memorizing case by case
I don't follow you. How can something be "generally permanent" if it's even only for one minute. That defies the meaning of "permanent".... ???

Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Maybe this will help, or not.

Ponerse rojo/roja = sonrojarse = to blush
Yes, that one I knew... It's the examples with "mudo/a" and "loco/a" that have me boggled...........
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #15  
Old May 31, 2010, 09:21 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
No, that doesn't defies the meaning of permanent, because the "permanent adjetive" has nothing to do with the "contingent situation", that's basically what I was saying: whichever is the situation, if the adjetive is permanent, you use "volver", etc. As if they were axiom terms and the valuation of them don't matter.

Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto



But ok, to make it more """logical""" instead of using "permanent" and "contingent" we can use: "with high probability permanence" and "with low probability of permanence".
Language (so, all kinds of thinking) is just a labyrinth.

But the best thing we can all do about what I've especulate in this topic, is to forget it forever, or laught about it, and then forget it forever. I'm first
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; May 31, 2010 at 09:27 PM.
Reply With Quote
  #16  
Old May 31, 2010, 11:07 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Yes, that one I knew... It's the examples with "mudo/a" and "loco/a" that have me boggled...........
Ok, let me give another push.

You said:

Quote:
- Marla se vuelve muda cuando le hablo de su novio. (Is that not a change of an emotional nature? I thought it would be "se pone"...)
- Cuando pierdo mis llaves me vuelvo loco. (This was actually a true/false question, so it makes me wonder if "loco" is not used in the same two senses we use it in English, literally crazy vs. figuratively crazy... Either way, it wouldn't be a sudden change, right? Losing one's keys would make one figuratively become crazy ... to find them.)
- La gente se vuelve loca cuando hay fiesta. (Same as the previous one.)
- Me pongo muy nerviosa cuando gritas. (I thought because this is something that happens suddenly it would be volverse...)
Marla se pone/vuelve muda cuando le hablo de su novio = Marla becomes (a) mute (person) when I talk to her about her fiancee.

Cuando pierdo las llaves me vuelvo/pongo (como) loco. = When I lose my key I become (like a) crazy (person)

Me pongo/vuelvo muy nerviosa cuando gritas = I become very nervous when you yell/scream.



But again, if you don't practice, and believe wrongly that this is it, you're making twice as hard. But that's you, not me.
Reply With Quote
  #17  
Old June 01, 2010, 07:41 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Nope. Still don't get it. In my mind, permanent is permanent. I don't understand how something can be temporarily permanent. (Maybe this is proof that mathematicians shouldn't attempt to learn second languages........)

(Edit: Or maybe it's just proof that THIS mathematician shouldn't attempt to learn a second language....)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!

Last edited by laepelba; June 01, 2010 at 07:41 AM. Reason: foolishness of writer...
Reply With Quote
  #18  
Old June 01, 2010, 08:04 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Nope. Still don't get it. In my mind, permanent is permanent. I don't understand how something can be temporarily permanent. (Maybe this is proof that mathematicians shouldn't attempt to learn second languages........)
We could talk for ages about the virtues of mathematics, but as an ex-mathematician I know that it can make life very difficult is other spheres such as learning other things. You say above Nope. Still don't get it. The problem is that you assume there is something to understand which is always there in maths but not always elsewhere. There are times when you just have to remember something which per se makes no sense.

My grammar book gives ponerse + adj. for a temporary change, and volverse for a long-lasting change usually involving a gradual process. Plus one exception of ponerse viejo which depressingly is not a temporal change: Mi abuela se ha puesto muy vieja.

I don't suppose that helps much.
Reply With Quote
  #19  
Old June 01, 2010, 08:17 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
We could talk for ages about the virtues of mathematics, but as an ex-mathematician I know that it can make life very difficult is other spheres such as learning other things. You say above Nope. Still don't get it. The problem is that you assume there is something to understand which is always there in maths but not always elsewhere. There are times when you just have to remember something which per se makes no sense.

My grammar book gives ponerse + adj. for a temporary change, and volverse for a long-lasting change usually involving a gradual process. Plus one exception of ponerse viejo which depressingly is not a temporal change: Mi abuela se ha puesto muy vieja.

I don't suppose that helps much.
The "mathematician" bit was supposed to be tongue-in-cheek... I know you know that...

It's not that I'm actually expecting a black & white answer. I simply don't see how those two examples (the "muteness" and the "craziness") could in any way, shape, or form be considered "intense" or "permanent" in relation to some of the other examples I've seen. If I don't get two out of the only few examples I've been given, then I am absolutely certain that I will use this construction incorrectly. If I know for a fact that I'm going to use something incorrectly, I know myself, and I will avoid using it all together. That is the only reason I'm trying to wrap my arms around it.......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #20  
Old June 01, 2010, 08:44 AM
Brandon's Avatar
Brandon Brandon is offline
Ruby
 
Join Date: May 2010
Location: Michigan
Posts: 32
Native Language: English
Brandon is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
The "mathematician" bit was supposed to be tongue-in-cheek... I know you know that...

It's not that I'm actually expecting a black & white answer. I simply don't see how those two examples (the "muteness" and the "craziness") could in any way, shape, or form be considered "intense" or "permanent" in relation to some of the other examples I've seen. If I don't get two out of the only few examples I've been given, then I am absolutely certain that I will use this construction incorrectly. If I know for a fact that I'm going to use something incorrectly, I know myself, and I will avoid using it all together. That is the only reason I'm trying to wrap my arms around it.......
I'm back again (hopefully without sounding mudo. )

I think I understand the logic so maybe I can translate it in a different way.

Categorize your adjectives whether they would USUALLY be permanent or short-lived.

mudo - permanent - the state of being mute - not much of a cure
loco - permanent - the state of being crazy - again, not much of a cure
nervioso - temporary - the state of being nervous - based on events
perdido - temporary - the state of being lost - can find way

Now, despite the context of the sentence, use the permanent adjectives with volverse and the temporary with ponerse, and let your sentence's context dictate whether it is actually permanent.

Cuándo trato de aprender ciencia, me vulevo loco. - It is clear I'm not actually going crazy, but I use volverse because in serious context, it would be a permanent transformation. To me, it is similar to exaggeration. Obviously science class isn't going to drive me legit crazy, so I'm really just exaggerating.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Volverse / ponerse / hacerse bobjenkins Grammar 3 July 19, 2009 12:29 PM
The meaning of "san" kenglade Vocabulary 7 February 04, 2009 01:20 AM
"grassroots" meaning elkikuyo Vocabulary 8 April 16, 2008 01:29 PM
meaning of "lomas" Jean Vocabulary 6 June 07, 2007 05:57 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:33 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd.

X