Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


You will miss me when I am gone

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 23, 2011, 10:58 AM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 355
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
You will miss me when I am gone

Spanish Word of the Day from Transparent Language:
echar de menos - to miss

Echo de menos tener un jardín.
English: I miss having a garden.

I get it so I went to Google Translate to try a few more and got involved with the verb extranar ( needs a tilde ) also and got a bit confused.

You will miss me when I'm gone.
They will miss me when I am gone.

He will miss me when I am gone.
She will miss me when I am gone.


Que me van a extrañar cuando me haya ido.
Ellos me van a extrañar cuando me haya ido.
Él me echarás de menos cuando me haya ido.
Ella me echarás de menos cuando me haya ido.

The He and She seem to be good based on the Word of the Day.
The You and They use extranar (to miss someone) which I understand but is the "van a" correct? Seems like it should be "va a".

I love this forum. Thanks to all of you. Bob Ritter
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 23, 2011, 11:38 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,178
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
You will miss me when I'm gone.

(Tú) Me vas a extrañar cuando me haya ido
(Usted) Me va a extrañar cuando me haya ido
(Vosotros/Vosotras) Me vais a extrañar cuando me haya ido
(Ustedes) Me van a extrañar cuando me haya ido

They will miss me when I am gone.

(Ellos/Ellas) Me van a extrañar cuando me haya ido.

He will miss me when I am gone.
She will miss me when I am gone.

(Él/Ella) Me echará de menos cuando me haya ido

Me va a extrañar ...
Me extrañará ...
Me va a echar de menos ...
Me echará de menos ...

... cuando me haya ido [marchado]
... cuando me haya ido [muerto]
... cuando ya no esté [marchado]
... cuando ya no esté [muerto]
... cuando ya no esté aquí [marchado]
... cuando ya no esté más [muerto]
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3  
Old June 23, 2011, 01:57 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
He will miss me when I am gone.
She will miss me when I am gone.

(Él/Ella) Me echará de menos cuando me haya ido
Is this a case where one could actually use a future perfect subjective which I was asking about recently?

Me echará de menos cuando me hubiere ido
Reply With Quote
  #4  
Old June 23, 2011, 02:49 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,178
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Me echará de menos cuando me hubiere ido
It sounds extremely dated. Future subjunctive works well when it is a matter of "if" or it is within a clause used to identify or characterize something. The only function in "cuando me hubiere ido" is to say "when" and future perfect subjunctive is overkilling nowadays. Besides, that example has sort of a contradiction built in it: it sounds like "mucho después de que me hubiere ido" where future subjunctive is still unnecessary.

It's difficult to explain but by "me haya ido" a present and a subjunctive make a precise yet undetermined moment in the future. By using "me hubiere ido" a future and a subjunctive make a concluded (perfective aspect) precise yet undetermined moment after another undetermined moment in the future (oh, my!). I think both uses couldn't coexist longer and future subjunctive had to hide in specialized uses of the language. Actual speakers have lost the ability to parse it the "right" way, that way of the 'good ole times'.

But I have to admit that this part of a poem by Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) would be lost with the modern render of tenses:

"Goza, sin temor del Hado,
el curso breve de tu edad lozana,
pues no podrá la muerte de mañana
quitarte lo que hubieres hoy gozado"


where that future perfect subjunctive deserves many paragraphs to sort it out and in the end conveys the additional notion of "from now on" that is impossible to render with other tense and without adding another verse. It's almost magical.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5  
Old June 23, 2011, 02:56 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
It's difficult to explain but by "me haya ido" a present and a subjunctive make a precise yet undetermined moment in the future.
Yes, many thanks - I get the idea. The above is by the way a (present) perfect subjunctive, not a present subjunctive, but the perfect tense is technically a present tense anyway. Not many people know that.
Reply With Quote
  #6  
Old June 23, 2011, 03:19 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,178
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Yes, many thanks - I get the idea. The above is by the way a (present) perfect subjunctive, not a present subjunctive, but the perfect tense is technically a present tense anyway. Not many people know that.
I'm sorry. I meant (present + subjunctive) for the verbo auxiliar. Do you think I can ignore what a present perfect subjunctive is in Spanish? Me extraña araña que siendo mosca no me conozca. Spanish is an articulated language so, unlike English, it is noticeable the part that articulates in a perífrasis verbal. So among "ha ido", "hube ido", "hubiéramos ido", "hayas ido", "habríais ido", "habían ido" and "hubieren ido" not surprisingly is not the "ido" part which gathers our attention other than for semantical reasons.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #7  
Old June 23, 2011, 04:31 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by BobRitter View Post
Spanish Word of the Day from Transparent Language:
echar de menos - to miss

Echo de menos tener un jardín.
English: I miss having a garden.

I get it so I went to Google Translate to try a few more and got involved with the verb extranar ( needs a tilde ) also and got a bit confused.

You will miss me when I'm gone.
They will miss me when I am gone.

He will miss me when I am gone.
She will miss me when I am gone.

Que*me van a extrañar cuando me haya ido.
Ellos me van a extrañar cuando me haya ido.
Él me echará de menos cuando me haya ido.
Ella me echará de menos cuando me haya ido.

The He and She seem to be good based on the Word of the Day.
The You and They use extranar (to miss someone) which I understand but is the "van a" correct? Yes, it is if "you" refers to "you all". Seems like it should be "va a". Only if "you" refers to a single person.

I love this forum. Thanks to all of you. Bob Ritter
*What do you mean by "que"?

The answer is very simple.. "echar de menos" and "extrañar" are synonymous and totally interchangeable in this context.

Of course, "extrañar is also used in other contexts

The verb conjugation has to agree in with the subject:
Tú me echarás de menos/ extrañarás
Ella me echará de menos/ extrañará
Ellos me van a echar de menos/ van a extrañar


__________________


Last edited by Luna Azul; June 23, 2011 at 04:34 PM.
Reply With Quote
  #8  
Old June 24, 2011, 03:27 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Spanish is an articulated language so, unlike English,....
I don't understand your use of 'articulated' here. In context, how does Spanish differ from English?

Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
The answer is very simple.. "echar de menos" and "extrañar" are synonymous and totally interchangeable in this context.
Is one more likely to be used in Spain than the other? I've never heard extrañar being used ever, not that that means much.
Reply With Quote
  #9  
Old June 24, 2011, 06:24 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,178
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I don't understand your use of 'articulated' here. In context, how does Spanish differ from English?
gusto-gustas- gusta- gustamos-gustáis -gustas
niño bueno - niña buena - niños buenos - niñas buenas

English could look that way to a Chinese speaker, but for a Spanish speaker English looks like Chinese. I used to omit the extra -s in third person constantly because English doesn't sound articulated to me and a modal auxiliary verb "destroys" that articulation. Today I remember that -s about 40-60% of times (80-90% when I check the text) because I started to deal with it as if it is an aspect, the "present-third-personesque" aspect that is overridden by modals. Thus "hemos" or "voy a" or "estoy a punto de" are the core part as infinitives and participles are almost pure semantics. Not the same about Spanish gerundio, seat of a "progressive aspect" and source of some brain strain when a student says "pero tratando con él no es un problema"
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #10  
Old June 24, 2011, 07:45 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I don't understand your use of 'articulated' here. In context, how does Spanish differ from English?
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
gusto-gustas- gusta- gustamos-gustáis -gustas
niño bueno - niña buena - niños buenos - niñas buenas
Ah - I would call that inflection (or inflexion). I'm not trying to be picky here, but is articulation used as a technical word for inflexion, or for the specific type of inflexion which you give? (Articulate in English does not have the linguistic meaning you give it, as far as I know)
Reply With Quote
Reply

Tags
my bad

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Miss? Marsopa Vocabulary 8 July 09, 2009 12:36 PM
Miss USA? Jessica General Chat 2 April 22, 2009 02:39 PM
Don't miss the interview Tomisimo General Chat 0 October 11, 2007 08:53 PM
To miss someone pescamos Vocabulary 9 August 07, 2006 01:02 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:06 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X