Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Received my quote

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 17, 2010, 06:17 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Post Received my quote

Hello buddy.

I was wondering about my translation in the sentences that I will asking you.

The Spanish phrase is Le llego mi cotización

I have three possibilities in the translation.

Did you have receive my quotation?

Do you received my quotation or dues?

Do you gotten my quotation or prices?

How I should to write the phrase correct.
It's because when I send once kind of quotation to some company or at least when I'm trying to sell some kind of computation item.

Then I must to do that question.

I'll appreciate your advices.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 17, 2010, 07:43 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Hello buddy.

I was wondering about my translation in the of this sentences that I will asking you.

The Spanish phrase is Le llego mi cotización <-- I assume you meant: ¿Le llegó mi cotización?

I have three possibilities in the translation.

Did you have receive my quotation quote? <-- this is your best option

Do you received my quotation or dues? <-- incorrect

Do you gotten my quotation or prices? <-- incorrect

How I should to should I write the phrase correctly?

It's because when I send once kind of quotation to some company or at least when I'm trying to sell some kind of computation item. <-- This sentence doesn't really make sense. I'm not sure what you're saying here...

Then I must to do ask that question.

I'll appreciate your advices.
Is that helpful?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #3  
Old August 17, 2010, 11:16 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Yes it help me much.

Then I should to write.

Did you receive my quote?

Then you tell me the is the best form.
Can I write it as you told me before?

Thank you for your advice.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #4  
Old August 18, 2010, 05:21 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Yes, like I said, you should write: Did you receive my quote?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #5  
Old August 18, 2010, 07:20 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Yes, like I said, you should write: Did you receive my quote?
Well, actually I think it would be better as Have you received my quote?

Last edited by Perikles; August 18, 2010 at 07:30 AM.
Reply With Quote
  #6  
Old August 18, 2010, 12:56 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Well, actually I think it would be better as Have you received my quote?
Interesting. To me, they sound equivalent. Might be a AmE/BrE thing...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #7  
Old August 18, 2010, 01:18 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Interesting. To me, they sound equivalent. Might be a AmE/BrE thing...
Yes it is, but to me there is a very significant difference. The perfect tense relates to the present, because it says something about the present. The simple past tense does not. (This is how I interpret it anyway)

I went to the dentist yesterday -> my tooth was hurting yesterday
I have been to the dentist -> now my tooth is OK (or not)

I looked up that word in the dictionary -> I knew what it meant
I have looked up that word in the dictionary -> so now I know what it means

I discovered something yesterday -> it was interesting yesterday
I have discovered it (Greek: eureka) -> Now I know.

Reply With Quote
  #8  
Old August 18, 2010, 01:28 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Yes it is, but to me there is a very significant difference. The perfect tense relates to the present, because it says something about the present. The simple past tense does not. (This is how I interpret it anyway)

I went to the dentist yesterday -> my tooth was hurting yesterday
I have been to the dentist -> now my tooth is OK (or not)

I looked up that word in the dictionary -> I knew what it meant
I have looked up that word in the dictionary -> so now I know what it means

I discovered something yesterday -> it was interesting yesterday
I have discovered it (Greek: eureka) -> Now I know.

I agree with your first paragraph ... but interestingly, I think that in the US we could use either meaning for either construction that you listed in each example (will some yankee please correct me if I'm wrong). I would also say that we don't really use the perfect tense as much as the simple past...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #9  
Old August 18, 2010, 02:53 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Well, actually I think it would be better as Have you received my quote?
You have cleared me my doubt.
I had the doubt about if I can write Have first than Do.

Have you received my quote?

I thought that the phrase was wrong.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #10  
Old August 18, 2010, 10:52 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,368
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I agree with your first paragraph ... but interestingly, I think that in the US we could use either meaning for either construction that you listed in each example (will some yankee please correct me if I'm wrong). I would also say that we don't really use the perfect tense as much as the simple past...
American English and British English do differ in this regard.

"Did you receive my quote?" is a question about a past event in both countries, but in America we assume the person still has the quote that was received. The British don't make that assumption and ask whether the quote was received and inquire if it is still in their possession by asking, "Have you received my quote?"
In America, we can ask either question and mean exactly the same thing.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Just received... chileno General Chat 11 January 28, 2010 07:09 AM
Received an award lblanco Translations 4 June 15, 2009 01:43 PM
Quote translation Hombre-Araña Translations 6 January 25, 2009 09:03 PM
Quote marks in Spain Little Culture 3 November 13, 2007 01:39 AM


All times are GMT -6. The time now is 07:21 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X