Ask a Question(Create a thread) |
|
You will miss me when I am goneIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
You will miss me when I am gone
Spanish Word of the Day from Transparent Language:
echar de menos - to miss Echo de menos tener un jardín. English: I miss having a garden. I get it so I went to Google Translate to try a few more and got involved with the verb extranar ( needs a tilde ) also and got a bit confused. You will miss me when I'm gone. They will miss me when I am gone. He will miss me when I am gone. She will miss me when I am gone. Que me van a extrañar cuando me haya ido. Ellos me van a extrañar cuando me haya ido. Él me echarás de menos cuando me haya ido. Ella me echarás de menos cuando me haya ido. The He and She seem to be good based on the Word of the Day. The You and They use extranar (to miss someone) which I understand but is the "van a" correct? Seems like it should be "va a". I love this forum. Thanks to all of you. Bob Ritter |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
You will miss me when I'm gone.
(Tú) Me vas a extrañar cuando me haya ido (Usted) Me va a extrañar cuando me haya ido (Vosotros/Vosotras) Me vais a extrañar cuando me haya ido (Ustedes) Me van a extrañar cuando me haya ido They will miss me when I am gone. (Ellos/Ellas) Me van a extrañar cuando me haya ido. He will miss me when I am gone. She will miss me when I am gone. (Él/Ella) Me echará de menos cuando me haya ido Me va a extrañar ... Me extrañará ... Me va a echar de menos ... Me echará de menos ... ... cuando me haya ido [marchado] ... cuando me haya ido [muerto] ... cuando ya no esté [marchado] ... cuando ya no esté [muerto] ... cuando ya no esté aquí [marchado] ... cuando ya no esté más [muerto]
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Me echará de menos cuando me hubiere ido |
#4
|
||||
|
||||
It sounds extremely dated. Future subjunctive works well when it is a matter of "if" or it is within a clause used to identify or characterize something. The only function in "cuando me hubiere ido" is to say "when" and future perfect subjunctive is overkilling nowadays. Besides, that example has sort of a contradiction built in it: it sounds like "mucho después de que me hubiere ido" where future subjunctive is still unnecessary.
It's difficult to explain but by "me haya ido" a present and a subjunctive make a precise yet undetermined moment in the future. By using "me hubiere ido" a future and a subjunctive make a concluded (perfective aspect) precise yet undetermined moment after another undetermined moment in the future (oh, my!). I think both uses couldn't coexist longer and future subjunctive had to hide in specialized uses of the language. Actual speakers have lost the ability to parse it the "right" way, that way of the 'good ole times'. But I have to admit that this part of a poem by Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) would be lost with the modern render of tenses: "Goza, sin temor del Hado, el curso breve de tu edad lozana, pues no podrá la muerte de mañana quitarte lo que hubieres hoy gozado" where that future perfect subjunctive deserves many paragraphs to sort it out and in the end conveys the additional notion of "from now on" that is impossible to render with other tense and without adding another verse. It's almost magical.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
Yes, many thanks - I get the idea. The above is by the way a (present) perfect subjunctive, not a present subjunctive, but the perfect tense is technically a present tense anyway. Not many people know that.
|
#6
|
||||
|
||||
I'm sorry. I meant (present + subjunctive) for the verbo auxiliar. Do you think I can ignore what a present perfect subjunctive is in Spanish? Me extraña araña que siendo mosca no me conozca. Spanish is an articulated language so, unlike English, it is noticeable the part that articulates in a perífrasis verbal. So among "ha ido", "hube ido", "hubiéramos ido", "hayas ido", "habríais ido", "habían ido" and "hubieren ido" not surprisingly is not the "ido" part which gathers our attention other than for semantical reasons.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#7
|
|||
|
|||
Quote:
The answer is very simple.. "echar de menos" and "extrañar" are synonymous and totally interchangeable in this context. Of course, "extrañar is also used in other contexts The verb conjugation has to agree in with the subject: Tú me echarás de menos/ extrañarás Ella me echará de menos/ extrañará Ellos me van a echar de menos/ van a extrañar
__________________
Last edited by Luna Azul; June 23, 2011 at 04:34 PM. |
#8
|
||||
|
||||
I don't understand your use of 'articulated' here. In context, how does Spanish differ from English?
Is one more likely to be used in Spain than the other? I've never heard extrañar being used ever, not that that means much. |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
niño bueno - niña buena - niños buenos - niñas buenas English could look that way to a Chinese speaker, but for a Spanish speaker English looks like Chinese. I used to omit the extra -s in third person constantly because English doesn't sound articulated to me and a modal auxiliary verb "destroys" that articulation. Today I remember that -s about 40-60% of times (80-90% when I check the text) because I started to deal with it as if it is an aspect, the "present-third-personesque" aspect that is overridden by modals. Thus "hemos" or "voy a" or "estoy a punto de" are the core part as infinitives and participles are almost pure semantics. Not the same about Spanish gerundio, seat of a "progressive aspect" and source of some brain strain when a student says "pero tratando con él no es un problema"
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
|
Tags |
my bad |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Miss? | Marsopa | Vocabulary | 8 | July 09, 2009 12:36 PM |
Miss USA? | Jessica | General Chat | 2 | April 22, 2009 02:39 PM |
Don't miss the interview | Tomisimo | General Chat | 0 | October 11, 2007 08:53 PM |
To miss someone | pescamos | Vocabulary | 9 | August 07, 2006 01:02 PM |