Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Please Help With My Translation Attempt

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 18, 2020, 10:32 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 281
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Please Help With My Translation Attempt

I am getting lost in my attempt to translate this sentence. Would someone be so kind as to correct it for me, staying as tight to the English translation as possible.

The unforeseen storm lashed/pounded Puerto Rico and its unsuspecting/off-guard inhabitants with such force that it left the island completely devoid of foliage and its citizens in a state of shock.

My attempt:

La tormenta imprevista azotó a Puerto Rico y a sus habitantes desprevenidos con tal fuerza que dejó a la isla completamente desprovista de follaje y a sus ciudadanos en estado de shock.

Please also focus on whether it's:

"y a sus habitantes" or "y sus habitantes"
"dejó a la isla" or "dejó la isla"


All corrections and explanations are appreciated.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 18, 2020, 11:49 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Bobbert View Post
La tormenta imprevista azotó a Puerto Rico y a sus habitantes desprevenidos con tal fuerza que dejó a la isla completamente desprovista de follaje y a sus ciudadanos en estado de shock.
Above you will find notes on the two things you mentioned as needing focus. The personal 'a' goes with the person.

The word 'shock' is an English loanword. It certainly looks well accepted in Spanish media, but you may want to use the Spanish word choque in this context.
Una tormenta inesperada might fit better. I would also suggest con tanta fuerza and despojada de follaje (completamente is overkill if my suggestion isn't ruled out).

I'll defer to a native speaker to make suggestions.
Reply With Quote
  #3  
Old July 19, 2020, 07:42 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 281
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, Rusty, for clearing up those focus areas that I pointed out.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
My Attempt PHarmy Introductions 14 March 14, 2014 11:10 PM
Paragraph translation attempt marmoset Translations 1 August 10, 2011 09:30 AM
Translation attempt randy Practice & Homework 10 February 19, 2010 01:39 PM


All times are GMT -6. The time now is 10:07 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X