#1  
Old August 30, 2011, 01:01 PM
SPX SPX is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Posts: 166
SPX is on a distinguished road
Así

Can someone explain the proper use of así?

When I was in high school my teacher told me that it means "so" and that a proper reply to ¿Cómo estás? is así así, meaning "so so" or "okay, but not great."

However, when I've used this phrase with some native speakers they didn't seem to really understand what I meant.
Reply With Quote
  #2  
Old August 30, 2011, 01:14 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
You can take a look here.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old August 30, 2011, 01:15 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by SPX View Post
Can someone explain the proper use of así?

When I was in high school my teacher told me that it means "so" and that a proper reply to ¿Cómo estás? is así así, meaning "so so" or "okay, but not great."

However, when I've used this phrase with some native speakers they didn't seem to really understand what I meant.
It's true that in some contexts 'so' translates to 'así' or 'así' translates to 'so'. However, often this is not true.

Sometimes 'so' means 'in that manner/in that way' or 'for that reason/cause' or 'like this'; these meanings are usually compatible with 'así' or 'así que'.

For example, "I was ill, so I didn't go to school" = Estaba enfermo, así que no fui a la escuela.

For many other meanings of 'so', 'así' is NOT a valid translation. For example:

Sometimes 'so' means 'to such an extent'". This meaning often translates as 'tan' in Spanish: "I was so sick that I couldn't go to school" = "Estaba tan enfermo que no pude ir a la escuela".
Reply With Quote
  #4  
Old August 30, 2011, 03:13 PM
SPX SPX is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Posts: 166
SPX is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
You can take a look here.
That's interesting. I found something else as well where someone said that it's very common for American teachers to tell their students that "así así" means "so so."

My question is, Why? How did this start? Where did it come from? Why did it catch on?

I have to believe that SOMEWHERE the phrase is used. Either that or they got seriously trolled in real life.




Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
It's true that in some contexts 'so' translates to 'así' or 'así' translates to 'so'. However, often this is not true.

Sometimes 'so' means 'in that manner/in that way' or 'for that reason/cause' or 'like this'; these meanings are usually compatible with 'así' or 'así que'.

For example, "I was ill, so I didn't go to school" = Estaba enfermo, así que no fui a la escuela.

For many other meanings of 'so', 'así' is NOT a valid translation. For example:

Sometimes 'so' means 'to such an extent'". This meaning often translates as 'tan' in Spanish: "I was so sick that I couldn't go to school" = "Estaba tan enfermo que no pude ir a la escuela".

Very interesting. Thanks for the explanation.

So what if you wanted to say, "She is SO tall"? Would you always use "muy"? Or could you say, "Ella es tan alta."

Last edited by SPX; August 30, 2011 at 06:36 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old August 30, 2011, 04:56 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
So what if you wanted to say,
In this sentence, we have another word for "so": entonces.

She is so tall = ella es muy alta
She is so tall that she hardly can find a bed to sleep in = ella es tan alta que ...

If you say 'Ella es tan alta", it sounds as if you had cut the sentence. However, you could be explaining the difficulties she finds due to her stature, to finish saying 'ella es tan alta...' (I wrote the ellipsis to mean a slightly change of entonation).

I wish I could explain better to you the use of 'tan', but even in Spanish it would be difficult to me to do it

Quote:
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar
You can take a look here.

That's interesting. I found something else as well where someone said that it's very common for American teachers to tell their students that "así así" means "so so."

My question is, Why? How did this start? Where did it come from? Why did it catch on?

I have to believe that SOMEWHERE the phrase is used. Either that they got seriously trolled in real life.
There was nobody from Spain in that thread, so here I am to confirm that it is used in Spain. However, 'regular' is more frequently used.
Reply With Quote
  #6  
Old August 30, 2011, 07:16 PM
SPX SPX is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Posts: 166
SPX is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Don José View Post
In this sentence, we have another word for "so": entonces.

She is so tall = ella es muy alta
She is so tall that she hardly can find a bed to sleep in = ella es tan alta que ...

If you say 'Ella es tan alta", it sounds as if you had cut the sentence. However, you could be explaining the difficulties she finds due to her stature, to finish saying 'ella es tan alta...' (I wrote the ellipsis to mean a slightly change of entonation).

I wish I could explain better to you the use of 'tan', but even in Spanish it would be difficult to me to do it

Good info. I think I understand.

But I thought entonces meant "then." For instance, "Fui a la tienda, y entonces fui a mi casa."

Is that incorrect?


Quote:
Originally Posted by Don José View Post
There was nobody from Spain in that thread, so here I am to confirm that it is used in Spain. However, 'regular' is more frequently used.
Ah. . .

Maybe that's where they're getting it from then.

Are there a lot of words and phrases that are used exclusively in Spain and the surrounding area? I've heard that Spain Spanish and Latin American Spanish are in a similar situation as British English and American English, and there are certainly a lot of words and phrases in British English that are 100% not a part of American English.
Reply With Quote
  #7  
Old August 31, 2011, 06:57 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
But I thought entonces meant "then." For instance, "Fui a la tienda, y entonces fui a mi casa."

Is that incorrect?
It´s perfect, but sometimes (as in the 'so what...' sentence) 'so' can be also 'entonces'. When I have to translate 'entonces', I always have to think if using 'so' or 'then'.

Quote:
Are there a lot of words and phrases that are used exclusively in Spain and the surrounding area? I've heard that Spain Spanish and Latin American Spanish are in a similar situation as British English and American English, and there are certainly a lot of words and phrases in British English that are 100% not a part of American English.
Yes, and you will find differences among Latin American Spanish speaker countries also. Even if I travel across Spain, sometimes I discover that what I think it is an usual expression can't be understood (not very often, anyway). I'm living in a city a hundreds km appart from where I grew up, and there are a few words (only very few in fact) that were new to me.
Reply With Quote
  #8  
Old August 31, 2011, 12:45 PM
SPX SPX is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Posts: 166
SPX is on a distinguished road
Awesome. Thanks for the info. I'll keep that in mind regarding "entonces."

What about "so" when speaking in the sense of:

My car broke down, so I took it to the mechanic.

I would probably use por lo tanto. Is there a better option for "so" in this case?
Reply With Quote
  #9  
Old August 31, 2011, 12:49 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Not necessarily better, but alternative "...así que lo llevé al mecánico".

@Don José: Gracias. En México nunca se escucha así.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10  
Old August 31, 2011, 01:05 PM
SPX SPX is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Posts: 166
SPX is on a distinguished road
Ah, so así can be used in that sense as well. . .
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
... y así le fue aleCcowaN Idioms & Sayings 8 December 21, 2010 05:00 AM
Así es katerina Idioms & Sayings 2 December 11, 2010 10:32 AM
Así, así Jferstler Translations 5 December 10, 2010 01:39 PM
Así bobjenkins Vocabulary 5 January 07, 2010 06:36 AM
No te pongas así ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 3 October 02, 2009 07:37 AM


All times are GMT -6. The time now is 10:08 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X