Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Mandar vs Enviar

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 03, 2012, 06:12 AM
southUS southUS is offline
Opal
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 20
southUS is on a distinguished road
Mandar vs Enviar

Is it okay to use either of these words in the same way? From my understanding, they both mean "to send" as in "Podrias porfavor madarme la factura?" or "Podrias porfavor enviarme la factura?"

Is one more polite? Are there better times to use one vs the other?

Thank you,
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 03, 2012, 07:56 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Both are equally correct. But I don't know why in my mind "enviar" sounds more proper.
Reply With Quote
  #3  
Old January 03, 2012, 03:40 PM
jrivera jrivera is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 37
jrivera is on a distinguished road
"Mandar" also means to "to order" someone somehing. For example: Le gusta mandar - He likes giving orders.
Or: Tú no mandas aquí - You are not the one giving orders here.

That is why it sounds better to say "enviar" more polite. Both are correct.
Reply With Quote
  #4  
Old January 07, 2012, 01:03 PM
caliber1's Avatar
caliber1 caliber1 is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Oregon's great Northwest
Posts: 345
Native Language: English
caliber1 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jrivera View Post
"Mandar" also means to "to order" someone somehing. For example: Le gusta mandar - He likes giving orders.
Or: Tú no mandas aquí - You are not the one giving orders here.

That is why it sounds better to say "enviar" more polite. Both are correct.

So does "mandar" mean to give orders and not to order something? I ask because I thought "pedir" was to order something such as food or a product.

I will try and remember "enviar", but I can't remember anyone at work using it before. Is that word used more commonly in some countries over other? Thanks everyone.
Reply With Quote
  #5  
Old January 07, 2012, 01:51 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
To order something, like in a restaurant or some home delivery, can be "pedir" or "ordenar". "Mandar"/"enviar" can be used for the action of sending the order to the table from the kitchen or when delivery is being sent:

--¿Ya pediste/ordenaste la pizza? (Have you already ordered the pizza?)
--Sí, me dijeron que la mandan/envían en diez minutos. (Yes, I was told it will be sent in ten minutes.)


(The chef to his helper in the kitchen of a restaurant)
--En una mesa ordenaron/pidieron más tortillas. Mándaselas/envíaselas bien calientes. (There's a table where they ordered more tortillas. Send them very hot.)



The use of "mandar" as to give orders:
-Mi mamá me mandó comprar unas frutas al mercado. (Mom made me go to buy some fruits to the market.)
-Mandé a Juan que arreglara el techo. (I ordered Juan to fix the roof.)
-Manda que arreglen tus zapatos a arreglar; ya están rotos. (Make your shoes be fixed, they're already broken.)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old January 07, 2012, 01:53 PM
caliber1's Avatar
caliber1 caliber1 is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Oregon's great Northwest
Posts: 345
Native Language: English
caliber1 is on a distinguished road
Got it! Thanks
Reply With Quote
  #7  
Old January 07, 2012, 02:46 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Hmmm...


Think about this:

I am sending a package to...

I am sending for Michael to be here.

What do you think?
Reply With Quote
  #8  
Old January 07, 2012, 02:52 PM
caliber1's Avatar
caliber1 caliber1 is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Oregon's great Northwest
Posts: 345
Native Language: English
caliber1 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Hmmm...


Think about this:

I am sending a package to...

I am sending for Michael to be here.

What do you think?
They sound fine to me. "I am sending for Michael to be her" sounds old fashioned to me. Correct, but old fashioned. I probly wouldn't say it
It makes me think of an English person from the Serendipity or similar movie. My wife made me watch it. I had no choice
Reply With Quote
  #9  
Old January 07, 2012, 04:59 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by caliber1 View Post
They sound fine to me. "I am sending for Michael to be her" sounds old fashioned to me. Correct, but old fashioned. I probly wouldn't say it
It makes me think of an English person from the Serendipity or similar movie. My wife made me watch it. I had no choice
For my money, "I am sending for Michael" is alright by itself, with the "to be here" well understood without having to be said.
Reply With Quote
  #10  
Old January 07, 2012, 09:16 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by caliber1 View Post
They sound fine to me. "I am sending for Michael to be her" sounds old fashioned to me. Correct, but old fashioned. I probly wouldn't say it
It makes me think of an English person from the Serendipity or similar movie. My wife made me watch it. I had no choice
I understand. But aren't you missing the point?
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Mandar a traer bellatter Idioms & Sayings 3 December 31, 2010 06:36 PM
Mandar a la porra JJ Mile Vocabulary 5 December 20, 2008 08:17 PM
Mandar a por vs mandar por cmon Grammar 12 December 05, 2008 04:42 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:46 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X