Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Boot

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo June 13, 2010, 04:34 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Boot

boot U.S. Navy, Marines. a recruit.
How would you translate "boot" in the nautical sense into Spanish?
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo June 13, 2010, 04:57 PM
wafflestomp wafflestomp no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Long Island, New York
Mensajes: 350
Primera Lengua: American English
wafflestomp is on a distinguished road
We don't call them "boots" just to let you know... training camp is generally known as "boot camp" however.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo June 13, 2010, 06:02 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I see, I got the above definition (a recruit) from Random House Unabridged, and the context (some excerpt notes from 1948) "In the first place the boot is stunned and bewildered by the immensity and the strangeness of the seagoing civilization into which he has enlisted", seems to indicate "boot" is a "new recruit".

Any other ideas?

Any other ways to refer to a naval recruit?

I tried a Google search without much joy...
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo June 13, 2010, 06:22 PM
wafflestomp wafflestomp no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Long Island, New York
Mensajes: 350
Primera Lengua: American English
wafflestomp is on a distinguished road
A naval or marine recruit is called a "midshipman" if they are in the academy (officer school).
A lot of times they call new recruits "swabs" in the navy.. the term "boot" is a real term, it's not wrong, but I have family in the marines and they don't really use it modernly. Boot is a marine term though.

Grunt is also a very common term used for non-commissioned marines.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo June 13, 2010, 07:44 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Thank you! That is very helpful.

Now... does anyone has some Spanish equivalents??

Swabs reminds me "limpia" (as a noun in Spanish, shortening for "limpiabotas" the guy who polishes shoes and boots... but used to refer to a new recruit in the Army, not in the Navy, that I know...)

I know "novato" or "bisoño" which seem pretty general term... In English I believe there is also "swamper". And in Spanish "grumete" (cabin boy)...

In the Spanish Army, the guys who are veterans are called "bisa" (from bisabuelo = great-grandfather)

Anyhow, any further input either Spanish from Spain or from Latin America, or The Philipines for that matter... will be appreciated.
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 04:02 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X