Ask a Question(Create a thread) |
|
Tirar del carroAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Tirar del carro
pull the wagon
Does this mean tow the line?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I don't know what does"tow the line" means.
It is a directly meaning, like "pull the wagon" as you quoted. It's that a person or a group push something (pull the waggon) in order to make it move or works. "La empresa no funciona, contrataremos a un nuevo director general para que tire del carro" "Ya podéis todos ayudarme con este proyecto, que soy el único tonto que tira del carro" "Era un proyecto difícil, pero funcionó porque todo el mundo tiró del carro" "El equipo inglés de fútbol no consiguió clasificarse, Rooney era el único que tiraba del carro" Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#3
|
||||
|
||||
Yes, it is implied that the wagon has a line attached to it, else it would be push the wagon...
|
#4
|
||||
|
||||
Yes Hernan in English we tow the line (pull the cart) and in Spanish the person pushes this cart.
Habia una cación: Baby I'm..I'm tired of towin' the line.... Gracias Sosia por tus ejemplos.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; August 02, 2010 at 05:54 PM. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Tira del carro Empuja el carro. Supposedly there is a line, but you can pull a car by the bump, right? |
#6
|
||||
|
||||
I believe it's more common to toe the line. http://eggcorns.lascribe.net/english/72/tow/
|
#7
|
||||
|
||||
Quote:
I don't think we have an equivalent in Spanish, at least in Chile. |
#8
|
||||
|
||||
Very good pjt. I have new understanding of the phrase. Now, I don't toe the line means tira del carro.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#9
|
||||
|
||||
I think the closest English phrase might be "to pull your weight".
|
#10
|
||||
|
||||
Yes, that's right, "to carry the burden of responsibility"
tirar del carro 1. fr. coloq. Pesar sobre una o más personas exclusivamente el trabajo en que otras debieran o pudieran tomar parte. DRAE It could also mean "to lead the way" in some contexts. And in some others, "uno más para tirar del carro" one more person who is going to help (take responsibility, contribute, you name it...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Tirar al vacío | poli | Idioms & Sayings | 12 | February 19, 2010 07:26 PM |
Tirar de la manta | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | October 20, 2009 08:33 AM |
Subir(se) al carro | poli | Idioms & Sayings | 12 | June 21, 2009 06:59 AM |
Tirar en pelotas | stittm | Idioms & Sayings | 6 | June 08, 2009 04:35 PM |
Yo manejo el carro | laepelba | Vocabulary | 11 | February 10, 2009 12:05 AM |