Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Past tense - dormir - translation

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 09, 2012, 01:11 PM
pacomartin123 pacomartin123 is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 31
pacomartin123 is on a distinguished road
Past tense - dormir - translation

1) Mi mayordomo estaba durmiendo en el trabajo ayer.
2) Mi mayordomo dormía en el trabajo ayer.
3) Mi mayordomo durmió en el trabajo ayer.

How would I translate into English? Is phrase 1) or 2) more natural? I am guessing that 1) and 2) translate the same way.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 09, 2012, 09:16 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
1) My butler was (in the process of) sleeping at work yesterday ... *
*Usually used when setting the scene for something else that happened
2) My butler was sleeping at work yesterday ... *
*Usually used when setting the scene - the event started but no end was noted
3) My butler slept at work yesterday.
* The event had its beginning and ending in the past

All three mean something slightly different, otherwise there'd be no reason to use different tenses.
No sentence is more natural than the others, since you could actually mean to say each one.
Reply With Quote
  #3  
Old January 10, 2012, 12:47 AM
jrivera jrivera is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 37
jrivera is on a distinguished road
In these sentences you have to consider that, probably, the butler is not supposed to sleep at work. In this sense it would sound better to say:

Mi mayordomo se durmió ayer en el trabajo.

We usually use "dormir" in a reflexive mode: "dormirse" or "se durmió"

But all of the sentences you wrote are right, they have slight differences just as Rusty said. Anyway the 2) one does not sound very common to me.
Reply With Quote
  #4  
Old January 10, 2012, 04:45 AM
pacomartin123 pacomartin123 is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 31
pacomartin123 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jrivera View Post
In these sentences you have to consider that, probably, the butler is not supposed to sleep at work.
I am trying to convey that the butler is not supposed to sleep at work. But I am confused about the pronominal definition. When I look it up in the DRAE the pronomial definition implies it used in the sense of having your arm or your leg fall asleep and go numb.

11. prnl. Dicho de un miembro: adormecerse (‖ entorpecerse).

I don't see how that would imply that the Butler is not supposed to sleep on the job.
Reply With Quote
  #5  
Old January 10, 2012, 05:11 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Translate the pronominal form as 'to fall asleep'.

The butler fell asleep at work.
The butler was nodding off at work.

The pronominal form implies that the butler wasn't supposed to be sleeping at work and that he fell asleep.
The non-pronominal form doesn't give you this nuance.
Reply With Quote
  #6  
Old January 18, 2012, 11:42 AM
jrivera jrivera is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 37
jrivera is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Translate the pronominal form as 'to fall asleep'.

The pronominal form implies that the butler wasn't supposed to be sleeping at work and that he fell asleep.
The non-pronominal form doesn't give you this nuance.

Yes, is like that in this example, but in general the pronominal form is just more usual, and not allways means that you're not supposed to fell asleep.

I would say:
- you fell asleep = tu te duermes (with pronominal form) - or - tu te quedas dormido
- you sleep = tu duermes
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Past tense? JazzHeart Grammar 12 August 16, 2011 09:40 AM
Past tense help!!! caliber1 Practice & Homework 4 August 09, 2011 12:01 AM
Which tense follows "si" in present, past, etc. rkeyster Grammar 13 September 29, 2009 11:51 AM
Commands given in past tense rkeyster Grammar 16 September 24, 2009 08:05 PM
Conditonal tense with conjecture regarding the past cmon Practice & Homework 6 May 05, 2009 06:23 PM


All times are GMT -6. The time now is 10:20 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X