Ask a Question(Create a thread) |
|
InconfundibleIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Inconfundible
Su acento es inconfundible. No sé porque tiene tanto sentido del ridículo cuando habla delante del público.
His accent is ".........." I don' t know why he feels so embarrassed when he speaks in front of the public. Is this sentence OK? Is there a better equivalent for sentido del ridículo.? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
hablar delante del público = to speak in public (not: in front of public) But I don't think that tener sentido de ridiculo means to feel embarrassed, I think it means to feel he is making a fool of himself. You sentence does not make sense to me, because if someone does have an unmistakable accent, the speaker is more likely to be embarrassed as not. Unless I have got inconfundible wrong. |
#3
|
||||
|
||||
You ' re right. I didn't want to open a second thread. Can we say to have an embarrassing fear of speaking in public instead of feel you re making a fool of yourself?
|
#4
|
||||
|
||||
You can have an embarrassing fear, and you can have a fear of being embarrassed. The two have different meanings. If you need clarification, let us know.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Link to this thread | |
|
|