Ask a Question(Create a thread) |
|
Quedarse sinAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Quedarse sin
I have problems when translating " quedarse sin algo"
EXAMPLES: ME he quedado sin harina El reloj se ha quedado sin pilas = se han gastado las pilas del reloj I know the verb is To run out of, but the other day I said : The clock has run out of batteries and sb said the batteries have run out. ANY EXPLANATIONS. Other ways meaning : gastarse, desgastarse, quedarse sin etc... Thanks in adavance. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Me he quedado sin harina = I ran out of flour
El reloj se ha quedado sin pilas = The battery in the clock died Si tienes más ejemplos, con gusto los traduzco al inglés.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#3
|
||||
|
||||
I would say "The clock has run out of battery" (singular), but the plural is also fine. "The clock's batteries have run out" is technically more accurate.
|
#4
|
||||
|
||||
There you go TOMISIMO:
HE gastado todos los huevos ME he quedado sin fuerzas Estos calcetines están desgastados ME he quedado sin gasolina me he quedado sin dinero SE me han desgastado los zapatos |
#5
|
||||
|
||||
Would this be : ' I have used up all the eggs' ?
Because I think you could say ' I have run out of eggs' which also means to be left without eggs, but this seems to me more like a conclusion you draw looking into the fridge e.g. as opposed to 'use up', knowing you have used them all deliberately.. For example when you are saying you ran out of gasoline, you are more or less surprised to find yourself suddenly without gasoline since you were unaware of the fact that you were low on it. But 'He gastado toda la gasolina' to me seems to imply you are aware of the fact and are warning another person that he or she needs to get gasoline or something to this effect.. correct? Quote:
I've run out of shoes..? How would you translate ' to run out of options' e.g.? ¿No me quedó ningún opción? Is the verb 'dejar' ever used in this context as well?
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#6
|
||||
|
||||
Se me estropeó el coche, por lo que no tuve otra opción / no me quedó más remedio que ir andando.
No me tengo más opción /no me queda más remedio que seguir trabajando, soy demasiado joven para jubilarme. Tengo que elegir ya, no me quedan más opciones / no tengo otra alternativa. |
#7
|
||||
|
||||
Entonces:
' (no) tener (otra) opción/ alternativa' ' (no) tener (más) opción' ' (no) quedar (más) opciones a alguien' ' (no) quedar (más) remedio a alguien' ¡Muchas gracias Irma! ¿Se encuentra 'remedio' siempre en el singular en este contexto?
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#8
|
||||
|
||||
Sí, remedio en singular
|
#10
|
||||
|
||||
You're welcome, my friend
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Quedarse con los brazos cruzados sin hacer nada | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 6 | September 12, 2009 11:05 AM |
Quedarse compuesta y sin novio | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | August 10, 2009 03:41 AM |
Quedarse a dos velas | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | August 08, 2009 10:29 AM |
Quedarse de piedra | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 4 | July 23, 2009 10:04 PM |
Sin/ninguna sin/alguna | poli | Vocabulary | 9 | August 18, 2008 05:24 AM |