Ask a Question(Create a thread) |
|
PrácticaPractice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Práctica
Ese es un hilo para práctica. De vez en cuando, hay un hilo sobre algo que necesito practicar. En lugar de uso los hilos por mi práctica, uso ese hilo. No quiero estar una distracción en los hilos original.
Hoy hay un hilo sobre "Direct and Indirect Objects". Me lo gusto. Tengo problemas con los y necesito practicar. Me gusta mi coche. No lo usa mucho gas. Visito a Tomísimo.com todos los días. Lo está muy servicial. Mis padres compraron chocolates para mi sobrina. Ellos se los dieron en domingo. Mi novia trabaja a Olive Garden. Me gusta la comida. Algunas veces ella me lo compra cuando ella trabaja. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
The first two practice sentences are using the English word it. This is a subject pronoun, not a direct object pronoun. The subject pronoun is frequently omitted because it is understood. If you must voice the word it, the pronoun to use depends on the gender of the subject it is replacing (use él, ella or ello). You correctly used the indirect and direct objects in the third sentence. Your fourth sentence also had both types of objects, but the direct object pronoun didn't match gender of the object it was replacing (la comida). There is another class of object pronouns besides the two mentioned in the other thread - the prepositional pronouns. These are found in prepositional phrases, as objects of the preposition. There is a prepositional pronoun in the phrase 'Tengo problemas con ellos', for example. The prepositional pronouns are mí, ti, él/ella/ello/usted, nosotros, vosotros, and ellos/ellas/ustedes. Caution! The preposition con employs three irregular prepositional pronouns: conmigo instead of con mí contigo instead of con ti consigo instead of con él/ella/usted mismo/a and con ellos/ellas/ustedes mismos/as Last edited by Rusty; April 15, 2009 at 09:05 AM. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
En 'Me sirve bien', 'me' es un pronombre indirecto, ¿Verdad? Quote:
|
#4
|
||||
|
||||
Está muy servicial. (Me ayuda mucho. - Me sirve bien.)
En 'Me sirve bien', 'me' es un pronombre indirecto, ¿Verdad? Quote: There is a prepositional pronoun in the phrase 'Tengo problemas con ellos', for example. . . . Caution! The preposition con employs three irregular prepositional pronouns: . . . Tengo problemas consigo. The word that you wrote was bad wrote, therefore I made a bit corrections in your post. I hope you can understand me.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#5
|
||||
|
||||
Indirect object pronoun = pronombre de complemento indirecto
Direct object pronoun = pronombre de complemento directo object pronouns = pronombres complementarios Short answer, yes. Me es un pronombre de complemento indirecto. Servir can be used as both a transitive and an intransitive verb. Transitive verbs take an object (indirect and/or direct). Used as a transitive verb, servir can take a direct object (servir la comida), an indirect object (servir a la familia) or both (servir la comida a la familia). In this sense, the English verb serve is the translation. The way I used it, however, it is classified as an intransitive verb. It takes no object. The English translation is to be useful. The me is an indirect object pronoun, but it really doesn't function like as an indirect recipient of the action of the verb (there is no recipient of the action, either). Think about the English sentence "It is useful.' There is no object. We can add 'to me' or 'for digging a hole' to expand upon it. This construction is much like me gusta (it is pleasing to me). The verb is intransitive; "It is pleasing" can stand on its own. I have problems with it = Tengo problemas con él/ella/ello. Do I have problems with it (the sentence)? = ¿Tengo problemas con ella? Consigo, as I tried to explain above, is used reflexively (mismo means self). If the English pronoun were itself (himself, herself, yourself), consigo would be the correct translation. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
No me necesitas. Puedes hacer contigo. |
#7
|
||||
|
||||
Neither sentence that contains con makes any sense. What are you trying to say?
|
#8
|
||||
|
||||
I'm good at not making sense (no seriously, that's how my sense of humor is).
But in these cases, I was trying to say "He watched a movie yesterday. He went by himself." and "You don't need me. You can do it yourself." |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Vio la película solo.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#10
|
||||
|
||||
You don't need me. You can do it yourself.
= No me necesitas. Puedes hacerlo tú mismo. = No me necesita. Puede hacerlo usted mismo. He brought his jacket (with himself). = Él llevó la chaqueta consigo. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Práctica con "por", primera parte | laepelba | Translations | 10 | March 03, 2009 05:48 PM |
Práctica con "para" (Part Three) | laepelba | Translations | 12 | February 27, 2009 05:13 PM |
Práctica con "para" (Part Two) | laepelba | Translations | 41 | February 14, 2009 07:34 AM |
Práctica con "para" (Part One) | laepelba | Translations | 15 | February 06, 2009 02:48 PM |
Más práctica y tarea- find any errors | Jessica | Practice & Homework | 7 | October 28, 2008 08:19 PM |