Ask a Question(Create a thread) |
|
opportunity knocksAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
opportunity knocks
How would I best say
opportunity still knocks / todavía de la oportunidad golpes Is golpes the right word for this? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
That's a metaphor that might not work very well in Spanish directly translated.
You could say Hay una nueva oportunidad or Todavía hay oportunidad. When I think of opportunity and golpear, I think of opportunity beating me over the head! Not good! |
#3
|
||||
|
||||
Felipe's are good:
Todavía hay una oprtunidad Hay una nueva oportunidad. Other options: Todavía queda una oportunidad Todavía te queda una ocasión It's more lays than knocks, but we say it this way The most nearly (but complicate) Todavía hay una oportunidad golpeando a tu puerta. |
#4
|
|||
|
|||
gracias para todos
I did not like the way golpes sounded either. I didn't think that would be how the Español would say it. What I ended up with instead was todavía viene de la oportunidad / still comes of the opportunity How does that sound? |
#5
|
||||
|
||||
It's easier to get an idea of the context if you can post a complete sentence, otherwise the translation might not be very good.
Another option might be: La oportunidad todavía llama a tu puerta.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#6
|
|||
|
|||
calls at the door does sound like it might be the way they might say this, but is there a native idomatic phrase for this. el preguntarse
|
Link to this thread | |
|
|