Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


la diferencia entre los verbos venir e ir

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo March 15, 2008, 10:32 AM
gramatica gramatica no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2007
Mensajes: 421
gramatica is on a distinguished road
la diferencia entre los verbos venir e ir

Hola a todos:

¿Me pueden decir si esto está correcto, por favor?

-Ven acá=Come here
-Ya voy=I'm coming y no ya vengo ni vengo pero otra persona puede decir "ya viene"=she's coming y no se diría "ya va" ¿no?

Dos personas hablan(están hablando) en persona

-¿Puedes venir al evento?=Can you come/go to the event?/¿Vienes al evento?=Are you coming/going to the event?
-No, perdón, pero no creo que pueda (venir)=No, sorry, but I don't think I can come

Dos personas hablan(están hablando) por teléfono

-¿Puedes ir al evento?/¿Vas al evento?=Can you go to the event?/Are you going to the event?
-No, no puedo ir (al evento)=No, I can't go (to the event)

(en persona)
-¿Puedes venir/ir a la escuela o estás demasiado enfermo?=Are you going to school or are you too ill/sick?

¿Hay una regla de cuándo se usa "venir" y cuándo se usa "ir" en casos así?

Fue al evento/vino al evento=She went to the event/she came to the event

Muchas gracias

Última edición por gramatica fecha: March 15, 2008 a las 10:43 AM
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo March 15, 2008, 12:35 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por gramatica Ver Mensaje
-Ven acá=Come here
-Ya voy=I'm coming y no ya vengo ni vengo pero otra persona puede decir "ya viene"=she's coming y no se diría "ya va" ¿no?

Dos personas hablan(están hablando) en persona

-¿Puedes venir al evento?=Can you come/go to the event?/¿Vienes al evento?=Are you coming/going to the event?
-No, perdón, pero no creo que pueda (venir)=No, sorry, but I don't think I can come
If they're talking in person, and they are not at the location where the event will take place, it would be:

¿Puedes ir al evento? ¿Vas al evento? No creo que pueda ir.

If the two people where talking on the phone, and the person doing the inviting was at the location where the event will take place, then they would say:

¿Puedes venir? ¿Vas a venir?

But the other person would still say:

No creo que pueda ir.



Cita:
Escrito originalmente por gramatica Ver Mensaje
¿Hay una regla de cuándo se usa "venir" y cuándo se usa "ir" en casos así?
There´s actually a really simple rule for ir and venir:

When the location of the person doing the talking is not the same as the destination being discussed, they should use ir.
When the location of the person doing the talking is the same as the destination being discussed, they should use venir.


1. Someone knocks on the door and I shout from the other room "I'm coming". I need to use ir because my location (the person speaking) is not the same as the destination (the door), so I say "Ya voy".

2. I'm at home and I call someone to invite them over. Use venir because my location (the person who's speaking) is the same as the destination being discussed (my home). ¿Quieres venir a mi casa? Te invito a mi casa.

3. I'm in my car and someone calls me from their home, inviting me to come to their house. The invitation would be with venir, because the person doing the speaking (inviting) is at the location being discussed. they would say: ¿Quieres venir a mi casa? I would respond with ir, since the destination is not the same as my present location (since I'm now doing the speaking). "Si, voy a tu casa.".

I hope that clears it up.

This exact same rule works for llevar / traer as well.

When speaker's location = destination being discussed, the speaker will use venir & traer, otherwise they will use ir & llevar.


NOw you can try out this rule on a bunch of examples and post them here, and we'll see if you get them all right. Once you get your head around this rule, it's really not that hard.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo March 15, 2008, 02:54 PM
gramatica gramatica no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2007
Mensajes: 421
gramatica is on a distinguished road
Thank you very much

¿Te parecen bien estos ejemplos?

In person:
(informal)-¿Me puedes traer un paquete de servilletas, por favor?
(formal)-Sí, ya se las traigo.

In person:
-¿Qué llevas al evento?/¿Qué quieres llevar al evento?/¿Qué vas a llevar al evento?
-(Llevo cualquier cosa,) no me importa. ¿Qué quieres que lleve?

(en otro sitio aparte de él del evento)
-¿Vas al evento?
-Sí (yo voy)

(en casa, a punto de irse al evento o en el carro enfrente del evento)
-Ya es muy tarde, ¿vienes?
-Sí, ya voy

-¿Qué lleva/trae la pizza/le ponen a la pizza?
-Lleva/trae

Thank you very much
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo March 16, 2008, 10:35 AM
Alfonso Alfonso no está en línea
Filósofo y Poeta
 
Fecha de Ingreso: Feb 2008
Mensajes: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Tomísimo, I think yours is a superb explanation and a great attempt to find a rule, but it lacks the idea of companionship that these two verbs, venir and traer, can convey.

Cita:
Escrito originalmente por Tomisimo Ver Mensaje
If they're talking in person, and they are not at the location where the event will take place, it would be:
¿Puedes ir al evento? ¿Vas al evento? No creo que pueda ir.
Actually, in the same context, you can use either one of these, but they convey different meanings:
  • ¿Puedes venir al evento? ¿Vienes al evento?
  • ¿Puedes ir al evento? ¿Vas al evento?
(In Spanish it's neither common nor colloquial the word evento, although not incorrect).

And the difference between these phrases is not the place in which the person who is doing the talking is, but the fact that if he or she is going to the event or not.
  • Vienes a la fiesta? (Yo también voy).
  • Vas a la fiesta? (Yo no voy).
The same works for traer / llevar.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Última edición por Alfonso fecha: March 22, 2008 a las 11:16 AM Razón: Some corrections thanks to Gramática and Rusty
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo March 16, 2008, 03:43 PM
Avatar de Marsopa
Marsopa Marsopa no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Dec 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 320
Marsopa is on a distinguished road
Thanks, that's really interesting!

Thanks for the additional comment on ir/venir a la fiesta. It was a great addition to David's really great rule.

It seems like it has to do with where the speaker is imagining himself to be--either at the party (vienes?) or at home (vas?)

That is a really subtle and interesting difference.

thanks,

Marsopa
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo March 16, 2008, 09:20 PM
gramatica gramatica no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2007
Mensajes: 421
gramatica is on a distinguished road
Muchas gracias a todos

En este caso, es igual de correcto preguntar ¿Qué lleva el sándwich? que ¿Qué trae el sándwich?

Alfonso,

A few small corrections:

Cita:
Tomísimo, I think yours is a superb explanation and a great attempt to find a rule, but it lacks the idea of a connection between these two verbs, venir and traer (that can be conveyed/expressed).

Quote:
Originally Posted by Tomisimo
If they're talking in person, and they are not at the location where the event will take place, it would be:
¿Puedes ir al evento? ¿Vas al evento? No creo que pueda ir.

Actually, in the same context, you can use either one of these, but the have/convey different meanings:
  • ¿Puedes venir al evento? ¿Vienes al evento?
  • ¿Puedes ir al evento? ¿Vas al evento?
(In Spanish it's neither common nor colloquial the word evento, although not incorrect).

And the difference between these phrases is not the place in which the person who is doing the talking is, but the fact that if he or she is going to the event or not.
  • Vienes a la fiesta? (Yo también voy).
  • Vas a la fiesta? (Yo no voy).
The same works for traer / llevar.
Muchas gracias

saludos

Última edición por gramatica fecha: March 21, 2008 a las 10:14 AM
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo March 17, 2008, 04:36 AM
Alfonso Alfonso no está en línea
Filósofo y Poeta
 
Fecha de Ingreso: Feb 2008
Mensajes: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Marsopa, yes it's a subtle difference, but it's everyday Spanish. Any Spanish speaker will use it that way without thinking about it.
I agree with you, it's got something to do with where the speaker imagines to be.

Gramática, thanks a lot for your corrections! I understand all of them, except this one: but it lacks the idea of a companion between these two verbs, venir and traer that can be conveyed.

I guess from your correction that you can not only choose between two things, but also add between two things.

And I guess it's also possible: it lacks the idea of a companion these two verbs can convey. But I don't know why is it neccesary the article a for an abstract noun.

What would you say? To convey the idea of Love or to convey the idea of a Love? (I'm referring to Love in general terms, as an abstract).

Cita:
Escrito originalmente por gramatica Ver Mensaje
En este caso, es igual de correcto preguntar ¿Qué lleva el sándwich? que ¿Qué trae el sándwich?
Yes, both of them are correct. But they convey subtlety different meanings, mainly depending on intonation and context (pragmatics).
I would say that ¿Qué trae el sandwich? is more easily converted into an ironic sentence. You're not very sure you will like the sandwich, or you are sick and tired of eating always the same thing. Of course, the same sentence said with a sincere and frank smile will not have any sarcastic meaning.

Corrections are welcomed.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo March 22, 2008, 05:56 AM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Perhaps this would work: The rule lacks the idea of companionship that these two verbs can convey. That there are two people involved, in a companionship (one accompanying the other), is what I think you're trying to say.
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo March 22, 2008, 08:01 AM
Alfonso Alfonso no está en línea
Filósofo y Poeta
 
Fecha de Ingreso: Feb 2008
Mensajes: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
You've got it, Rusty!

So, if I say companion instead of companionship the phrase is not correct nor clear?

Is there a better way to say ... it lacks the idea of companionship that these two verbs can convey to make it more clear?

You'v got the idea, how would you express it?

Thanks a lot!
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo March 22, 2008, 10:13 AM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Correct. Companion cannot stand alone in your sentence. It isn't clear.

Right now I can't think of a better way to say what you said about the two verbs.
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
grammar, ir, venir, verbs

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
la posición de los adverbios gramatica La gramática 14 January 23, 2008 02:24 PM
Dia de los Inocentes Elaina Cultura 4 December 30, 2007 03:28 PM
Conjugation of Venir Tia Gaby La gramática 14 August 30, 2007 07:05 PM
los imperativos gramatica La gramática 3 July 17, 2007 06:19 PM
la posicion de los adjectivos gramatica La gramática 1 July 08, 2007 05:51 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 08:46 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X