#11  
Old November 07, 2009, 11:03 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,681
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
I'm doubtfulness with the word warned.

I have understood that notice was aviso, it's also the same that warned?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old November 07, 2009, 11:39 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
So could I use this in the sense of an announcement? For example, "Ayer, di a mis estudiantes un aviso que va a ser un exámen el próximo miercoles." ??
Then let's examine this...

Ayer, di a mis estudiantes un aviso que va a ser un examen el próximo miércoles.

This translates to:

Yesterday, I gave notice to my student that it is going to be an examination next Wednesday.

It should have been:

Yesterday, I gave notice to my students that there will be an examination next Wednesday. (right?)

This translates to:

Ayer dí aviso a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles.

Now, like pjt33 noted you could've said this:

Ayer avisé a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles.

Yesterday, I notified/warned my students that there will be an examination next Wednesday.


Singular Present: There is = Hay
Plural Present : There are = Hay
Singular Past(whatever): There was = Hubo/Había
Plural Past(whatever): There were =Hubieron/Habían
Future (whatever) : There will be = Habrá
Conditional : There would be = Habría

Does it help?

Espero que sí.
Reply With Quote
  #13  
Old November 08, 2009, 12:48 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
>>>Ayer dí aviso a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles.

Now, like pjt33 noted you could've said this:

Ayer avisé a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles.

Yesterday, I notified/warned my students that there will be an examination next Wednesday.<<<
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I don't know that notified and warned would be interchangeable in the above sentence.

You can "dar aviso" which is to give notice or to inform someone of something but when you "advertir" you are warning someone of an action that might bring about consequences, no?
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #14  
Old November 08, 2009, 01:13 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
But "avisar" can be used with the meaning of "warn":

Ya te avisé de que tenías que estudiar. Ahora ya es demasiado tarde.
Reply With Quote
  #15  
Old November 08, 2009, 02:14 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Probably, but it doesn't sound correct to me......

I probably would say....

Yo te advertí que tenías que estudiar. Ahora ya es demasiado tarde. (hay consequencias por no estudiar)

I am not "up to par" in grammar so I don't know if above sentence is grammatically correct or not.

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #16  
Old November 08, 2009, 05:05 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
I'd say:

Ya te advertí de que tenías que estudiar. Ahora ya es demasiado tarde (existen consecuencias por no estudiar)

But you can see the second option (acepción?) in the RAE. This is: advertir o aconsejar. I assure you that "avisar" has the same meaning that "warning" in some cases

Es la última vez que te aviso/que te lo advierto/ que te lo digo: o te pones a estudiar o este fin de semana no sales.

Me da igual lo que hagas, yo ya te he avisado/advertido.

Reply With Quote
  #17  
Old November 08, 2009, 07:28 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
Probably, but it doesn't sound correct to me......

I probably would say....

Yo te advertí que tenías que estudiar. Ahora ya es demasiado tarde. (hay consequencias por no estudiar)

I am not "up to par" in grammar so I don't know if above sentence is grammatically correct or not.

Anda al Mewrriam-Webster aquí http://www.merriam-webster.com/dictionary/warn
Reply With Quote
  #18  
Old November 08, 2009, 07:52 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Interesting discussion..

In the case of this Shakira song:
Quote:
Ay te aviso, te anuncio que hoy renuncio
a tus negocios sucios
ya sabes que estoy de ti vacunada
a prueba de patadas
por ti me quede como Monalisa
sin llanto y sin sonrisa
que el cielo y tu madre cuiden de ti...
me voy
sera mejor asi
Would 'avisar' be interpreted as 'I am warning you' or ' I am giving you notice' ?

Also can someone tell me what ' a prueba de patadas' means?
'Patada' is like a kick I think?
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #19  
Old November 08, 2009, 08:28 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,591
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks for trying to explain the "haber" stuff. Like I said ... I still don't understand.
No hace falta entender: sólo aprender y reproducir

Quote:
As far as the "así es" being "that's the way it is", I know the literal translation of it ... I didn't understand the usage.
Ah, vale. Quería decir que a pesar de que a mi me parezca forzado, hay gente que sí habla así, y no es asunto mío decirle cómo tiene que hablar su propia lengua.

Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Yesterday, I gave notice to my students that there will be an examination next Wednesday. (right?)
Me suena marcado. "To give notice" (verbo intransitivo) es un aviso específica: que un empleado avise a su empleador que quiere renunciar (¿verbo adecuado?). Lo que sigue deja claro que no lo usas de esa forma técnica, pero preferiría decir "I notified my students that", "I warned my students that", "I gave my students advance warning that".

Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
But you can see the second option (acepción?) in the RAE.
Meaning.

Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Interesting discussion..

In the case of this Shakira song:

Would 'avisar' be interpreted as 'I am warning you' or ' I am giving you notice' ?

Also can someone tell me what ' a prueba de patadas' means?
'Patada' is like a kick I think?
Me gusta esa canción, pero no sabía la letra exacta porque pongo música cuando trabajo y pocas veces lo pongo en tiempo de ocio sólo para escuchar. "Que el cielo y tu madre cuiden de ti":

La traduciría así (una traducción bastante libre):

I inform you, I announce to you
That today I quit: enough of your dirty business
You already know I'm immune to you
Kick-proof

Patada sí es kick. "A prueba de" es resistente. Por ejemplo, cristal a prueba de balas es lo que ponen para las ventanillas del coche del presidente.

Last edited by pjt33; November 08, 2009 at 08:46 AM.
Reply With Quote
  #20  
Old November 08, 2009, 11:57 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Interesting discussion..

In the case of this Shakira song:


Would 'avisar' be interpreted as 'I am warning you' or ' I am giving you notice' ?

Also can someone tell me what ' a prueba de patadas' means?
'Patada' is like a kick I think?
Veamos, si " a prueba de agua" es waterproof y patada = kick...
Reply With Quote
Reply

Tags
aviso, notice, warning

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 02:35 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.

X